爱我如深海:勃朗宁夫妇书信集(上)
原书名:The Letters of Robert Browning and Elizabeth Barrett Barrett, Vol. 1
原作者:Robert Browning(罗伯特•勃朗宁)、Elizabeth Barrett(伊丽莎白•巴雷特)
原语种:英语
原书版权:公有领域
本书简介
两卷本《勃朗宁夫妇书信集》浩瀚如海,深挚如海,它们来自:爱情。 英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一伊丽莎白•巴雷特(Elizabeth Barrett),1806年3月6日出生于英格兰的一个富裕家庭,有着幸福的童年,并表现出了诗歌创作的天赋。她14岁时就出版了一首以“马拉松战争”为标题的荷马风格长诗。 然而,15岁那年,她骑马摔了下来,摔坏了脊背,从此不得不瘫痪在床。1840年,她的弟弟溺水而死,噩耗使得她的健康状况雪上加霜。在未来几年里,她几乎没有离开过卧室。 1841年,她出版了《孩子们的哭声》(The Cry of the Children)。同一时期,她还公开发表了一些散文。1844年,她出版了两卷是个,其中包括《一出流亡的戏剧》(A Drama of Exile),《诗人的想像》(Vision of Poets)和《杰拉丁女士的求婚》(Lady Geraldine's Courtship)。 她的诗歌引起了时人的关注,她也被誉为彼时英国最有才情的女诗人。然而,对于她本人而言,这些诗歌为她带来的最珍贵的东西,乃是“爱情”。 1845年1月10日,比她小6岁(当时,她已经39岁)的诗人罗伯特•勃朗宁(Robert Browning)第一次写信给她。 这次之后,他们通信不断,直至他们1846年9月12日不顾家人反对,秘密举行婚礼。 婚礼后,他们移居佛罗伦萨。在那里,她把一摞诗稿交给勃朗宁,它们始作于他向她求婚的那一天,止于他们结婚的那一天。 勃朗宁看到一半时就知道“这是自莎士比亚以来最出色的十四行诗”。这些诗稿后来出版时,勃朗宁夫人为了隐其身份,将之命名为《葡萄牙语十四行诗集》。    1861年6月29日,勃朗宁夫人只是患了轻微的感冒,晚上,她依偎着她的爱人,“用最温存的话表达她对他的爱恋”,直到靠在他的胸前睡去,再也没有醒来。 试译字数:454 如果你希望看到自己喜欢的公共版权图书的中译本,欢迎推荐图书选题:http://article.yeeyan.org/view/339265/345338

译者序及前言试读吾墨起舞
0
吾墨起舞 创建于 2017年2月20日 15:58
补充招募译者
0
老坛子 创建于 2014年2月21日 15:51
原文链接

项目负责人
译者