好人难寻——奥康纳短篇小说全集(上)
原书名:The Complete Stories of Mary Flannery O'Connor
原作者:弗兰纳里·奥康纳 (Mary Flannery O'Connor)
原语种:英语
原书版权:公有领域
本书简介
本书收录了弗兰纳里•奥康纳全部三十一篇短篇小说,包括此前编入《好人难寻》(A Good Man is Hard to Find)、《上升的一切必将汇合》(Everything That Rises Must Converge)两个短篇集中的小说,以及改编后收入长篇小说《慧血》(Wise Blood)、《暴力夺取》(The Violent Bear It Away)的一些短篇。该书在她去世后的1972年获得了美国的国家图书奖。在国外权威的goodreads网站,此书的评分高达4.5分(满分5分)。 本辑为上部,包括《好人难寻》等18篇。 下部地址:http://g.yeeyan.org/books/4492 原文链接:http://www.docin.com/p-282061546.html?qq-pf-to=pcqq.c2c 试译字数:370 本书推荐人:@正在这里 如果你希望看到自己喜欢的公共版权图书的中译本,欢迎推荐图书选题:http://g.yeeyan.org/
作者简介
弗兰纳里·奥康纳(Mary Flannery O'Connor ) (1925.3.25 – 1964.8.3),美国小说家、短篇小说作家和评论家,美国文学特别是美国南方文学的重要代言人。她是二战后首位列入权威的“美国文库”的美国女作家。在其短暂的生命中,她创作了两篇长篇小说和三十一篇短篇小说,并于1957年获欧·亨利短篇小说奖。 [温馨提示] 1、请各位报名译者一定要提交【试译稿】,那是决定是否入选项目的唯一评判标准。 2、提交试译稿后,在没有自己不小心删除试译稿的情况下,截止日期前,都可以找回试译稿并进行多次修改。修改步骤如下: 登录“译言古登堡计划” -> 点击,页面右上角的头像,转到“个人主页” -> 点击“文集” -> 在“译 文”或“草稿”选项卡里,找回试译稿 -> 进行译文编辑 [Q&A] 1、“译者”,很好理解呀,但是,“负责人”是做什么的? A:“负责人”,即责任编辑,负责译者遴选、进度管理和质量审核、稿件统筹等事宜。 负责人也需要提交试译稿,堡仔会根据试译情况决定负责人,入选的负责人会收到私信通知。 我们有非常完善的《译言古登堡计划负责人工具包》,协助“负责人”开展工作。 2、怎么知道我被选中还是没选中? A:被选中的负责人和译者,都将通过“私信箱”收到电子合同; 没有被选中的负责人和译者,则会在“私信箱”中收到堡仔的“婉拒”信息; 所以,大家报名后,请在截止时间前后,多多登录“私信箱”,留意相关信息。 3、无法报名或提交试译稿balalalala……怎么办? A:遇到任何无法自行解决的问题,欢迎写邮件到g@yeeyan.com,堡仔会第一时间为您解答。

0
shanmididi 创建于 2014年6月20日 13:58
请提交试译
4
无所居 创建于 2014年6月17日 09:28
试译原文似乎有几处错误
0
毛毛小意思 创建于 2014年6月11日 10:35
本书负责人确定为 @shanmididi
0
shanmididi 创建于 2014年6月5日 11:28
请已经报名的译者提交试译
1
shanmididi 创建于 2014年5月31日 13:45
给的原文链接不对吧?

项目负责人
译者