试译稿问题反映汇总

楼主
6ki0522 2015年9月11日 21:53
其中不乏一点吐槽,有些内容有个人观点在里面,所以。。。不同意的话请持开放态度。鞠躬,谢谢,只要有一些内容能对各位翻译爱好者有帮助就行。 1. (so...that...我是如此...以至于...)其实这样翻的小伙伴都上英语课及其认真。但是真!没!必!要!这个so...that有很多翻法,可以看我们4个译者都避免了“以至于”这种字眼...其实我没有说这种是错的。。。只不过别一天到晚只会一种翻法嘛... 2. (call at sb/someplace)有很多人翻成给...打电话。请注意,这是错!的!Macmillan里给出的意思的“to visit sb or place”朗文里也写是:British English: to visit a person or place while you are on your way to somewhere else。而且!在1831年暨这封信写的时候,电话都没发明出来...狄更斯是用了时光机biu biu biu嘛... 3. (看不见农民们期待的鬼魂)会翻成这样的朋友们...估计是把excepted看成expected,而且也没搞清楚soul的意思,soul也有person的意思,所以这里就是很接地气的说法,“连个人影都没有”。 4. (上马...下马...骑马)个人觉得这里是可以省译的...不一定要把所有动作老老实实都翻出来,说成骑马遛马,骑骑停停就可以...私以为seasonsea和小小512译文这里都处理的较好。 5. (朝圣)觉得是本节选的难点之一。其实大家心里都懂,这里朝圣就是指CD基友重色轻友,追“女神”去了,撇下好基友寂寞空虚冷。私以为,为了读者们着想,可以翻的直白点,朝圣不就是泡妞去了嘛...(大家定可以翻得很文雅) 大概就这么多...有看了试译稿的筒子们请尽情给意见。反馈到此。谢谢!

登录以发表回复