楼主
致玛丽安·利[1] (1831年3月7日)
乔治街21号|星期一.
我亲爱的利小姐.
我必须要向你道歉,昨晚并没有遵守我的诺言;但事实是这一周的忙碌实在让我筋疲力尽,我在沙发上躺了足足一整天。所以希望你能原谅我的失礼过分,还是和往常一样会说:“哎,还是原谅狄更斯先生吧。”
今早我专门到乔治·比特耐尔[2]家接你,但让我伤脑筋的是你却正好走了。我本来还期待与你一同散步谈心,特别是第一时间打完我们之间的口水仗。
就在我给正数第二行字划线时我还把信给蹭脏了。时间太紧张,希望你原谅我。反正我本来我的字迹就是如此“龙飞凤舞”。
请向令尊令堂代为致意|我永远是
你(我该用什么词形容自己)真诚的朋友
查尔斯·狄更斯
[1]编者注 玛丽安·利(Mary Anne Leigh):玛利亚·比特耐尔的朋友。
[2] 编者注 乔治·比特耐尔(George Beadnell 1773--1862):Smith, Payne&Smith银行的职员,其兄乔治是那里的经理。
致亨利·科勒[1](1832年四五月的某天)
北端区|星期五晚
亲爱的科勒.
我十分开心的向你保证,下周日我肯定有空,等你来。我基本会在7点前起来,所以你尽可慢悠悠的来,1点前到就行。
你之前向我打听想要一只体型较大的矮马,我也终于不负所托,找到渠道帮你弄到一只“小马哥”。自来到这我也骑过一两回。我对数字不太敏感,但我能肯定骑在马背上你的脚是挨不到地的。当你看着这小矮马你可能会想,它真的能派上用场吗?但说正经的,你要是自己在哪天早上骑上一骑,我敢打包票,它绝对不逊于任何出租或私人的马匹。我也很爱这种小马,而要是为我自己选的话我会选上更小的马匹。请你1点前到我家,而且我预定好的马匹也准时会候在门口。我们能骑马遛弯,途中稍微歇息休整,走上个15或16公里地[2]。那时路上除了农民,其他行人绝对连影都没有[3]。
你这小子失踪这么久,肯定是向你“女神”安妮大献殷勤去了。一旦安妮再次离家,你肯定会再回到我们圈子。住在塞西尔街上的饭店做菜时往肉丁烘土豆里加了太多水,也不用肉豆蔻碾压工具,服侍我的人又总苦着脸,桌布总脏脏的还有等等一系列糟心事…我最讨厌这些鸡毛蒜皮但确实令人不快的事。所以我也多多少少警告了他们,我还是没能入乡随俗吧,适应这里的生活吧。[4]
我真羡慕你啊!尽管女神仿佛高高在上你也能勇往直前。希望我所有的成功与幸福亦能伴你同行。
我亲爱的科勒|你最真挚的
查尔斯·狄更斯
记得早点来
附言:我想你会周日晚在我这过夜,周一早你7点半前可以吃早餐,而我要第一时间赶到镇上。狄更斯留
[1] 编者注 亨利·科勒(Henry Kolle 1808--81):银行职员,是玛利亚·比特耐尔姐姐安妮的未婚夫,也是狄更斯和玛利亚恋情里的中间人。
[2] 译者注 原文为8 or 10 英里,一英里等于1609米。
[3] 译者注 http://www.dickenslive.com/183034.shtml 这个网站上大概记录了一些狄更斯的事,其中就写到1832年狄更斯会和科勒在周日时去骑马。
[4]译者注 原文“a local habitation and a name”引用自莎士比亚《仲夏夜之梦》第五幕第一场,只要讲的是诗人想象力的丰富与强大,能使空虚的之物也有了住所和名字。
疑问:原文的“oss”应该是horse的变音...英国Padstow有'Obby 'Oss Festival,就是Hobby Horse Festival...