连载12 译言古登堡计划防剽窃指南

楼主
译言古登堡计划 2014年12月3日 16:23
by 项目负责人longtingfang 剽窃是难以定义的,连著名的法学家波斯纳也承认如此。翻译中的剽窃判断那就更难,在很多情况下它并没有绝对的标准,不过的确存在,也肯定存在那么一个经验判断。但是它的后果却是灾难性的,而且骗得了一时骗不了一世,终有一天会被读者发现。对负责人与译者而言,轻则名誉扫地为行业所唾弃,重则作品下架甚至追究法律责任。对古登堡计划而言,一本书、甚至仅仅一个人的剽窃行为都会让读者对整个古登堡失去信任。 负责人接手一个项目,首先就必须去查证是否已经存在中文译本,包括已出版译著和流传中的私译。就目前而言,私人译本大多存在于网络,虽然这种剽窃并不一定面临版权诉讼,但是道德上肯定是不正当的。比如网络上有人发布过普拉斯诗歌的全集翻译,该项目的负责人就必须予以注意。在上架之前,发现抄袭会导致项目的返工甚至停摆。
1楼
译言古登堡计划 2014年12月3日 16:30
古登堡计划的不少作品已经存在多个中文译本,这是剽窃的高危所在。负责人必须查询该书的中文版本,包括书籍译名不同,甚至作者中文译名也不同,以及民国乃至港台译本等等情况。负责人至少必须掌握常见的电子资源,这可以通过谷歌搜索、微盘搜索、百度等等网盘搜索去获取。有些图书则可以询问古登堡的其他同人,他们可能带给你帮助。在电子版之外,便是尽可能获取纸书版本,不可掉以轻心。特别是,大学生译者获取纸书是容易的。
回复
2楼
译言古登堡计划 2014年12月3日 16:30
不得不说,在中文译本既有的情况下,负责人的反剽窃压力的确比较大。个别人的剽窃从试译就开始了,更头痛的是不少人不能分清参考与抄袭。然而,负责人不可能在不同版本中进行逐句核对,那么就必须熟悉各版本的风格特征。在这个问题上,负责人不妨主动提醒译者已有中文译本存在,注意不要抄袭否则后果严重,以期事先打消译者的侥幸蒙混心理
回复
3楼
译言古登堡计划 2014年12月3日 16:30
但是,我们也必须明白,文字创作包括翻译并非不可借鉴。所以负责人还必须确定译者能否辨别抄袭与否的界线,当然这也包括负责人自己。如果存在参考性借鉴,特别是借鉴痕迹明显,那么“译后记”等等当中就必须明确指出,并志感谢。一定要注意,读者虽然说不清什么情况才是抄袭,但他们一般都能确定什么是不是抄袭。
回复
4楼
译言古登堡计划 2014年12月3日 16:31
即是说,借鉴与抄袭没有绝对的界线,但是读者的心中自有一把自由心证的尺子。比如说,原著语句平常而短小,那么翻译过来彼此相似的可能性自然较大。如果原著是复杂的句群,那么基本不存在译文相似的可能。也就说,抄袭本身也存在严重程度的不同,有语句的直接复制,也有句子架构的明显照搬。有段落上的触目刮剥,也有整章行文的肆意山寨。虽然直接粘贴的行径不可容忍,但是学步的模仿不仅在能力上,在价值上也遭人看不起。
回复

登录以发表回复