试译范文

楼主
吾墨起舞 2014年11月1日 10:30
伊丽莎白·巴雷特致罗伯特·勃朗宁 温波街50号 1845年1月11日 亲爱的勃朗宁先生,我从心底感谢你。你希望你的来信能为我带来欢愉,即使没有做到这一点,我依然要感谢你。更何况你的来信确实使我感到高兴。多么好的一位先生啊!多么好的一封信啊!惺惺相惜对于我来说,是非常,非常珍贵的。而来自诗人的理解,特别是来自于你这位诗人,对我来说,是最为极致的理解!因为这个缘故,你能接受我的感激吗?不知你是否同意,从腓基尼的工商业中心推罗到地中海贸易古城迦太基,在世界上所有的商业贸易中,因感激而惺惺相惜才最为价值连城!除了理解,你还以善良之心待我。一旦你给他人带来太多欢乐,那就很难与他们保持互不相干的关系了——这可是真的,因为这其中的道德意义,我们不会停止来往。原本还有点犹豫,可我还是要说,如果你毫不费力地从你的“被动状态”中摆脱出来,并指出我的诗歌中你认为明显的纰漏之处,或是最为主要的缺陷(当然,因为我不认为让你对细节进行批评是对你的滋扰),你从此就对我的作品有了评论指正的义务。我十分珍视这份义务,也期待甚久。面对批评,我并不会假装特别顺从,而且,很有可能我完全不会听取你的意见。 但是我十分看重你在作品中表现出来的才华,也看重你作为一位艺术家的经验。因此,你对我的主要问题提出的评价,不可能在今后不令我的诗歌有所进步。我只要求你能做出一两句评论,这并不是为了要取笑你,我是以谦虚谨慎态度,低声细语地请求你,这是女人擅长的事情,特别是当她们有求于人时!我认为,我最经常得到的评论大多是在风格方面,“我真希望能改变自己的风格!”但这么说是否对作者本身(是不是呢?)的否定?蒲丰曾说过,“风格即人格”,每位诚心创作的作者也一定颇有同感。然而,事实上,有些评论家却不愿考虑到这一点而减少对作家的异见。难道我真的有幸快要与你相识了吗?你会真的后悔错失良机吗?但是,你知道,如果你走进那个“地窖”,也许你会染上风寒,也会积劳而亡,并希望自己能“离它千里之遥”,待在那儿比走千里路还要糟糕。但是,我并无意将“一切都好”的想法强加于你,我宁愿希望(我也真心希望)现在失去的机会在日后能得到补偿。冬天将我困在房子里,就像寒冷让榛睡鼠闭眼冬眠一样。到了春天,我们必会相见。因为能重回外面的世界,我的身体看起来好了很多。同时,我不仅能从你的诗作中,还能从其中饱含的温情中听到你的声音。凯尼翁先生总是提起你,亲爱的凯尼翁先生!对于他,我无法用语言表达,只能用泪水表示感激,他一直是我的朋友和帮手,为我的诗集出谋划策!他是评论家、欣赏家,更是我一直以来的挚友!你是如此地了解他,我觉得你也能了解我为什么对他如此感激。我写了太多了,尽管如此,我还要再说一件事。你有恩于我,不仅因为这封情真意切的来信,以及其中所包含的一切快乐,还因为其他最为重要的原因:我为追随诗的艺术而活着,我热爱诗歌,也为其作出自己的奉献,同时我也要倾我一生欣赏和研究你的作品。我将我的真心话全盘托出了。 最后,我将永远自豪我是 感激和忠实于你的 伊丽莎白·巴雷特
1楼
吾墨起舞 2014年11月1日 10:36
欢迎大家互相交流!另外,啰嗦一句,关于伊丽莎白的名字缩写EBB。从原文来看,她的闺名是Elizabeth B. Barrett. 婚后随夫姓改为:Elizabeth B.Browning。网上查到的一般是她婚后的名字。 而这些信是婚前写的,所以,此时她的名字缩写EBB所代表的是闺名:Elizabeth B.Barrett.
回复

登录以发表回复