楼主
《狄更斯讲英国史》翻译编辑心得
不管对我还是我们组的译者们来说,《狄更斯讲英国史》都是一部“意外的”处女作。之所以说“意外”,首先是因为当初我是译者身份报的名,而负责人早已另有其人,只不过因为后者临时有事退出我才“阴差阳错”地顶了上去;其次便是,不管是我还是译者,大家都低估了《狄更斯》这本书的分量和难度:从题目上看,我们都认为这是一部简史,所以没想到会这么长;而且还是为孩子写成的,所以我们都想当然地认为这样一部书并不会太复杂、太难。
然而,值得欣慰的是,狄更斯组——这是我对我们这个小团队的称呼——的各位并未知难而退。坦然说,在上一位负责人留下的试译总结上,我们组的成员并没有全被归到“A”类,但每个人的写作和叙事风格均颇为相似,且都具备较好的中文文字能力和文学分析能力——在我看来,这一点甚至比英语水平本身更加重要。毕竟翻译是一个再创造的过程——一个用另一种语言媒介重新写作的过程;而且对于像狄更斯这样喜欢说反话的作家,作为翻译我们就要想方设法去理解隐藏在文字之下的东西。所以在翻译初期 ,我们在群中不止一次讨论过狄老在文中传达的思想,比如通过讲述历代君主沉浮而表达的一种世事无常的感概和启发读者思考命运和人生的希望。