楼主
对于各位报名译者提交的试译稿,我已经用“挑错”功能分别给出粗略的批注,请各位译者查看试译稿。批注仅属个人意见和建议,并非标准答案。
综合各位的试译,总结出如下几个普遍存在的问题。
1. sub-warden翻译不准确。从试译章节中可以看出,sub-warden是在地方具有一定权威的人,并非简单的典狱长。
2. (as well as I could make out)这一个补充说明的插入语普遍处理得略嫌生硬。
3. 第二段基本上是按照原文语序直译。如果能按照中文表达的习惯,理清大法官动作的先后来描述,会更自然。
3. with his hands clasped behind him 的 clasp 被大部分译者忽略了。
4. 对于paced rapidly up and down the room一句,大部分译者选用“踱”字。“踱”本身是“慢慢走”之意,不妥。
5. strike you as every remarkable 不少译者译为“震惊”“震撼”,其实strike在这里是impress的意思。
6. Keep'em together, ca'n't you?一句的命令语气没有充分表现出来。
7. 描述march up一段的最后一句普遍直译,但直译出来意思不明。
谢谢各位译者的参与!祝共同进步!