楼主
本次有幸参与到古登堡计划中,担任两部短篇小说集的负责人兼译者,吉川英治和芥川龙之介是我从学生时代起便十分敬佩的作家,也都是文学巨匠,这次分享的主题是“短篇集故事的译者分配和如何保证译者有效互校方面的内容”,一点心得,欢迎大家批评指正,多提意见!
1, 前期准备
在未确认译者之前,对有合作意向的译者事先进行沟通,确定他/她对这种类型的项目有何看法,然后是比较实际的本职工作之外可以参与翻译的时间以及翻译的工作量等信息。确保译者都是秉持严谨负责的态度、抱着志愿者心态参与本项目。
组建QQ群,组织译者填写相关信息,形成联络表,便于沟通。
Tips:
“志愿者心态”是指:不要因预想的报酬很低便放松对译文质量的要求,我们所做的译作都是本着“出好书、做好的译作”的宗旨,分享给大家。
听上去好像很“高大上”,其实只是单纯地希望让不了解日本文学的朋友们,能够有机会了解这些文字。我们虽然比不上已成名的翻译大师,但我们有自信并努力让感动自己的文字也能感动大家。这种“自我实现”的价值观,其实就是一种志愿者的心态。
——仅代表我和我团队的小伙伴们
2,计划
项目启动之前,整理原文字数信息,分享给大家供自由挑选,即每个人阅读各篇故事的部分章节之后自由领取,然后再作适当调整(注:中途有译者因个人原因退出项目,根据项目实际情况,由原组员分别承担,或补充新人来承担相应稿件)。
基于文章原文字数和译者提供的工作量信息,参考译者本职工作的性质(加班或出差频度),安排翻译计划,并留出最长1周时间的buffer,供译者调整和自校。计划书内容包含字数、译者分配信息、计划翻译期间,并留出实际进度行供更新用。
为了最大程度保证译者专注译文质量和交期,负责人应该积极听取译者对所安排计划的反馈,积极协助各位译者解决的问题。