连载6 保证译者有效互校

楼主
毛毛小意思 2013年12月26日 12:15
本次有幸参与到古登堡计划中,担任两部短篇小说集的负责人兼译者,吉川英治和芥川龙之介是我从学生时代起便十分敬佩的作家,也都是文学巨匠,这次分享的主题是“短篇集故事的译者分配和如何保证译者有效互校方面的内容”,一点心得,欢迎大家批评指正,多提意见! 1, 前期准备 在未确认译者之前,对有合作意向的译者事先进行沟通,确定他/她对这种类型的项目有何看法,然后是比较实际的本职工作之外可以参与翻译的时间以及翻译的工作量等信息。确保译者都是秉持严谨负责的态度、抱着志愿者心态参与本项目。 组建QQ群,组织译者填写相关信息,形成联络表,便于沟通。 Tips: “志愿者心态”是指:不要因预想的报酬很低便放松对译文质量的要求,我们所做的译作都是本着“出好书、做好的译作”的宗旨,分享给大家。 听上去好像很“高大上”,其实只是单纯地希望让不了解日本文学的朋友们,能够有机会了解这些文字。我们虽然比不上已成名的翻译大师,但我们有自信并努力让感动自己的文字也能感动大家。这种“自我实现”的价值观,其实就是一种志愿者的心态。 ——仅代表我和我团队的小伙伴们 2,计划 项目启动之前,整理原文字数信息,分享给大家供自由挑选,即每个人阅读各篇故事的部分章节之后自由领取,然后再作适当调整(注:中途有译者因个人原因退出项目,根据项目实际情况,由原组员分别承担,或补充新人来承担相应稿件)。 基于文章原文字数和译者提供的工作量信息,参考译者本职工作的性质(加班或出差频度),安排翻译计划,并留出最长1周时间的buffer,供译者调整和自校。计划书内容包含字数、译者分配信息、计划翻译期间,并留出实际进度行供更新用。 为了最大程度保证译者专注译文质量和交期,负责人应该积极听取译者对所安排计划的反馈,积极协助各位译者解决的问题。
1楼
毛毛小意思 2014年1月22日 13:25
3,翻译 每周根据大家的时间情况安排周会,分享自己的疑问和实际进度,随着翻译的逐渐深入,疑问陆续解决或自我消化,只需每周汇报一次进度即可。 根据大家的进度,由我更新计划书的实际进度部分,并分享给大家。 当某一本书进度滞后时,我会询问具体滞后原因,视具体情况,可能要拜托其他故事的译者加快进度,保证整体进度不受影响。 4,自校和互校 如“计划”阶段所述,每篇故事至少有1周的buffer时间供译者自我调整和校对,然后每周汇报进度时告知具体情况。通常以质量为先,只要整体进度不受影响,适当延迟没有关系。 出于参与项目互相学习交流和保证质量的目的,我会尽量安排每篇译作每个人都看一遍,在此要特别感谢各位伙伴们的积极配合! 因短篇故事集的各篇故事之间没有交集,而入选的文章字数差距有时会很大,少则几百一千,多则两万五万,因而初稿完成的时间不同。 这样的项目性质反过来也对负责人的翻译水平有很高的要求。 5,互校流程细节 互校分为两部分: 1)与翻译阶段重叠 在翻译阶段,每篇初稿经译者自校合格后即时提交给负责人,因为我的小时工作量是团队中最高的,虽然同时兼任译者,也会尽量抽出时间,在三周之内完成第一遍校对。当进入集中互校阶段时,除了我自己的稿件是初校之外,其余稿件都直接进入二校,整体上可以弥补多次校对的缺陷。 2)集中互校 译稿全部完成后,我又安排了详细的稿件校对计划,制定文件命名规则,通过版本号而非修改日期识别最新版本。 我要求各位译者以邮件方式传送稿件,并且过程中抄送我,这样不光便于我随时了解校对进展,也便于在译者邮箱故障时,由我代为再次发送,一定程度上也可以避免稿件搁浅的风险。 Tips: 关于文件名规则,我觉得每个负责人都应该根据自己的项目特性制定命名规则,这样可以保证流程每一步的输入都是最新的版本,避免因发错版本导致的重复劳动或更严重的影响。
回复
2楼
毛毛小意思 2014年1月22日 13:25
本文作者: @Air
回复

登录以发表回复