译者确定及试译总结

楼主
修酱 2014年4月4日 14:16
感谢大家参与试译。有很多译者的译文都很不错,但是考虑到能力的搭配,本书的译者最终确定为艾草、纳兰雅莲和Kittly820. 由于本书为神话故事,在语言的理解之外,对于神话的背景了解也是很重要的部分。如倒数第二段出现的男人和女人的名字,只有纳兰雅莲注明了其含义“女人名曰利弗(意为生命),男人名唤利弗诗拉希尔(意为生命之渴望)。”这也会帮助译者理解语言,避免犯一些知识性的错误。 以下贴出Kitty820的译文供参考。 远古.远方 远古时代,天上一度曾有另一个太阳和另一个月亮,那可不是我们现在所见的太阳和月亮。太阳名叫苏尔,月亮名叫曼尼。可是,有两头恶狼一直尾随其后,穷追不舍。二狼最终追赶上苏尔和曼尼,将它们吞进肚里。整个世界遂陷入了一片黑暗和严寒之中。 那时,诸神尚在世间,奥丁、索尔、霍德尔、巴德尔、提尔、海姆达尔、维达尔、瓦利,以及行事亦正亦邪的洛基。还有诸位美丽的女神,弗丽嘉、弗蕾亚、南娜、伊敦娜和希芙。然而,当太阳和月亮被吞食之后,诸神也惨遭覆灭——巴德尔在此之前便已身亡,唯有奥丁之子维达尔和瓦利,索尔之子摩迪和曼尼幸存于世。 那时,世上也有男人和女人。然而,在太阳和月亮被吞食、诸神灭亡之前,可怖的灾难降临到人间。四方普降大雪,这场雪纷纷扬扬,整整下了三个冬天。狂风将万物席卷一空。在历经了冰雪严寒、狂风肆虐之后,幸存的人类相互厮杀,手足相残,最后人类全部死去,无一幸免。 那时,还有另一方世界,草木葱茏、风光旖旎。然而,狂风袭来,摧折了树林、削平了山峦,掀翻了屋舍。大火爆发,将地面烧焦。太阳和月亮被吞食了,黑暗笼罩大地。诸神走向灭亡。这场惨烈的浩劫被称为诸神的黄昏。 后来,新的太阳和月亮出现了,在天穹中运行。它们比苏尔和曼尼更加温和,也没有恶狼尾随。大地再度生机勃发,美丽重现。在森林深处,大火未曾波及的地方,一男一女苏醒过来。是奥丁将他们藏在那里,施法让他们在诸神的黄昏降临之际陷入沉睡。 女人名叫丽芙,男人名叫利弗施拉希尔。后来,他们迁徙到世界各地,他们的子子孙孙在新世界中繁衍生息。诸神之中,奥丁之子维达尔和瓦利,索尔之子摩迪和曼尼历经劫难幸存下来。维达尔和瓦利在新世界中寻找到上一代神祗遗留下来的石碑,碑文中记载了诸神的黄昏降临之前所发生的一切。 过去,各种可怕的猛兽精怪为祸人间,向神祗发动战争,人类深受其害。而自诸神
1楼
修酱 2014年4月4日 14:16
的黄昏之后,人类便永无后患了。
回复

登录以发表回复