楼主
精评师介绍:
译言ID:flyingheart,古登堡特邀精评师,曾经担任《最后的美国人》、《瓦赛克哈里发史》、《针枞之乡》的负责人和合译者,其中《最后的美国人》的纸质版本即将出版。
译言古登堡计划精评师的一点感受
作者:flyingheart
我今年参与了译言古登堡计划的精评工作,截至目前已经精评了16本书,很多书已经上架销售,接受读者的检阅。
译言古登堡计划的图书编辑约我写一篇关于精评感受、译者风格统一方面的文章,我欣赏接受,以下文字亦是有感而发。当于不当,还望与负责人及译者切磋。
有关译文风格问题
每个译者的翻译风格是相对固定的,也是各有偏好的。反映到译文上,人们或多或少都能看到不同译者的影子,这一点在协作翻译时表现得比较明显。如果处理不当,会使读者的阅读感受大打折扣。
1. 负责人通过试译遴选译者是关键。试译不仅可以考察译者的双语理解与表达能力,也可以将译者的翻译风格展现出来。负责人这一关把住了,翻译就成功了一半。
2. 文章题材不同对翻译风格的要求也不一样。商业 、科技类,专有名词和概念较多,要求译者有较高的商业与自然科学素养,用词应准确、严密;文学、艺术类,要求译者文史知识丰富、词语华丽、情感细腻;少儿图书的翻译,要求译者有童心、还要有一点儿童心理学的知识,知道怎样翻译能够让小读者看得津津有味。(精评举例)
3. 如果有可能,负责人最好也参与翻译,这对翻译风格的统一会大有裨益。