楼主
《大杉荣自传》译后记
一个偶然的机会,通过朋友介绍,我接触到了“译言古登堡计划”。
像是打开了新世界的大门。古登堡新颖的运作方式和广阔的平台吸引了我,我决定投身其中,一试身手。
最初的我,其实并不太了解“大杉荣”这个人,还有他的《自叙传》。会选择这个项目,只是因为本书蕴含的历史感吸引了我。明治、大正年间的日本,思想论坛百花齐放,政治运动和社会运动风起云涌。身为时代弄潮儿的大杉荣,他在这个激烈动荡的时代之中,究竟是如何来解读自己的?而透过他对自己的解读,我们又能看到那个时代怎样的一面?于是我毅然选择了这个项目。而且当编辑问我要不要做项目负责人时,我也凭着一股热情,没有过多考虑便承担了这份责任。后来我才发现,原来“负责人”还真不是那么好当的。
项目试译期间,连同我自己在内一共五人报名,但有人没有提交试译稿,有人一直没有回站内消息,我便选择了两名译稿提交和站内信回复都很及时的报名者。大家都有过翻译或出版的相关经验,一起组成了三个人的翻译团队。因为提前确认过原文,知道这部《大杉荣自传》一共六个章节外加一个番外章,所以我认为三个人一起做项目,应该是绰绰有余的了。
--@柳和曦