连载 1 如何通过项目试译

楼主
毛毛小意思 2013年12月4日 15:17
在项目的首页,例如:http://g.yeeyan.org/view/2936的最下方会有原书下载地址,建议先简单的查阅一下作者和书的资料,对整本书有一个大概的了解。 试译一般是书的第一段或者正文的第一段,建议首先对前后的文章进行通读,把握一下整体的文风。 我们要谈到作为一个外文译中文的基本素质:译稿中不要出现错别字(有了错别字不要总是怪输入法,如果联想式的输入法容易出错建议去下载一个基本版本的出入法,越是基本的版本越不容易出错)。 然后就是标点符号的运用,中文和英文的标点符号并不完全对等,比如英文中的排列逗号在中文中要改成顿号、英文中大量出现的分号根据上下文的意思要改成句号、英文中的斜体字要视情况改为书名号、英文中的人名翻译成中文后中间要加中间号等等。 再来比较大忌的就是词语、句子和段落的理解错误。理解错误会导致整个的段落都偏离中心思想。 理想的试译至少要做三遍,建议这三遍分时间段做。第一遍是梳理、阅读、理解文章和基本的翻译。第二遍是完善语句和查询一些疑难点,如果有认识的大神或者专家这个时候要不吝求教。第三遍才是自我校对,最后一遍建议至少搁置一两天以后再做,这样比较容易发现错误。如果精益求精的话建议最后多一遍撇开原文对译文的精度,毕竟看到作品的人看到的只有译文,译文有一点点不通顺都会引起读者理解的不通畅。 最后不要忘记递交译文!(真的有很多人忘记)递交后如果自己对文章非常感兴趣的话建议通过译言的私信和负责人联系沟通,但是每个项目的审核条件都不一样,每位负责人的审核标准也不同,所以祝大家好运!

登录以发表回复