试译总结_SophiaLC

楼主
SophiaLC 2019年11月8日 13:45
在整理试译稿的时候,发现了诸多问题。现将几个具有典型性的问题总结出来,供大家继续讨论。 1、 理解问题 1) 词意的理解 原文1:Indolence, and a thoughtless disregard of every thing, except the present indulgence, make many mothers, who may have momentary starts of tenderness, neglect their children. 这句话中争议最大的词是“indulgence”,字典中有“溺爱;沉溺、放纵”等意思。一部分译者理解为对孩子的溺爱,而另一部分译者理解为母亲自己沉溺于放纵。通过与另一位译者反复讨论,我们觉得应该是对孩子的溺爱,因为“except”的意思是“with the exclusion or exception of”,再结合下文中的“momentary starts of tenderness”,因此“indulgence”应该是指母亲对孩子的溺爱。我们的译文是:尽管有短暂的溺爱,也有突发出的片刻温柔,但是懒惰和对一切事物不加思索的漠视仍然使许多母亲忽视了自己的孩子。 原文2:Her milk is their proper nutriment, and for some time is quite sufficient. 这句话的意思是“母亲的乳汁是孩子最佳的营养来源,并且在一段时期内能够完全满足孩子的需求。”有的译者将后半句理解为“乳汁喂养一段时间后才会使营养充足。” 原文3:We should be particularly careful to guard them in their infant state from bodily pain; as their minds can then afford them no amusement to alleviate it. 这句话中“mind”的翻译有很多版本:大脑、头脑、心灵、心智、思想、内心等;还有的译者没有明确翻译出来。经过多方探讨,这里翻译成“心智”较合适,意思是他们的心智尚未成熟,还不能从食物中得到快感来抵消身体的疼痛。 原文4:Their complaints are mostly in their stomach or bowels; “complaints”在这里不是“抱怨”,应该是“(尤指不严重、常影响身体某部位的)疾病”。所以可以将名词变为动词进行翻译“他们所患的大多都是肠胃疾病”。 原文5:The suckling of a child also excites the warmest glow of tenderness—Its dependant, helpless state produces an affection, which may properly be termed maternal. “The suckling of a child”应该是“孩子的吮吸”,有2位译者译为“孩子柔嫩的绒毛”,显然是理解有误。 原文6:Children very early contract the manners of those about them. It is easy to distinguish the child of a well-bred person, if it is not left entirely to the nurse's care. “Contract”字面意思是感染疾病或传染病,在这里意思是受周围人习性的影响。 2) 结构的理解 原文1:AS I conceive it to be the duty of every rational creature to attend to its offspring, I am sorry to observe, that reason and duty together have not so powerful an influence over human conduct, as instinct has in the brute creation. 对这句话的翻译五花八门,最大的歧义在于后半句的理解。“as instinct has in the brute creation”可以变换语序为“as instinct in the brute creation as”,意思就不证自明了——那就是“理性和责任与人类的动物性的本能相比,后者对人类行为的影响更大”。有相当一部分译者翻译为“理性和责任并不如本能对原始/野蛮动物的影响那样,对人类的行为产生更强大的影响。”如果这句话中的介词“in”换成“on”,那么就可以这样翻译。 原文2:The usual mode of acting is complying with the humours sometimes, and contradicting them at others—just according to the dictates of an uncorrected temper. 这句话最大的争议在于“acting”的主语是孩子还是保姆;“an uncorrected temper”这不受控制的脾气是保姆的还是孩子的。另外“humours”在这里是名词“情绪;心情”,最让人哭笑不得的一个译文是将它翻译为“体液”。经过上下文分析,“acting”的主语应该是保姆,调整措辞后可以翻译为保姆们有时会放任孩子,有时又会严加管束,完全看心情。 句子的结构明晰了,翻译起来才不会出问题。 还有一点,译文应尽可能符合输出语言的习惯。我们在翻译的时候,最好是打破原文的语序,采用汉语所习惯的步步推进式的表达。 2、 标题的译法 标题的翻译尽量遵循简洁明了,保证精确度的同时让人一目便明章节的主旨大意。 比如:Chapter 14 The Benefits which arise from Disappointments 目前的译文是“由失望带来的恩泽” 再比如:Chapter 17 On the Misfortune of Fluctuating Principles 目前的译文是“论缺乏固定原则的不幸”。

登录以发表回复