楼主
1. There is a journey compared to which the travels of Bunyan’s hero were a summer-evening’s stroll. 这一句重点是理解什么是夏日傍晚的闲逛,是the travels of Bunyan’s hero 而不是a journey。
2. brown derby atilt at an angle of ninety 可以翻译成:头上端正地戴着棕礼帽。
3. until, haggard, weary, digestion shattered, complexion gone 这句中digestion shattered翻译成胃口尽失就行了,消化系统怎样怎样不太符合汉语的表达习惯。
4. Not for her the impenetrable mysteries of a hamburger and onions.
汉堡配洋葱对她来说也算不上什么难以理解的神秘事物。感觉要比翻译成不适合她贴切。
5. She had the last number of the Dry Goods Review
主要问题在the last number 上,最后一本不太合适。翻译成:她看着最近一期的《织物评论》。
6. she had become past mistress in the fine art of congealing the warm advances of fresh and friendly salesmen of the opposite sex.
这一句比较复杂,理解起来也有些难度。advances : attempts to start a sexual relationship with sb. 有勾引,求爱,追求的意思。所以翻译成:她才会在拒绝清新而友善的异性销售员的殷勤时轻车熟路。