鸳梦重温-试译稿#5

楼主
Griff 2015年11月20日 10:46
1937年11月11日上午11点整的时候,有个好心的好事者看了下自己的手表,还把时间大声报给大家听,结果弄得餐车里的人不得不放下手中的饮料和报纸,在悄无声息的两分钟里彼此尴尬对视,或者望向窗外。倒不是大家有意失礼,只是在这疾驰的列车上,人们不知道如何才能举止得体,所以宁可什么也不做。总之,就在这紧绷而别扭的一刻,我第一次注意到对面的男士。他大概四十出头,黑发,偏瘦,长相还算英俊;那一身优雅低调的标准行头和他富裕阶层的独特气质很协调。我猜不出他是来自三等车厢还是头等车厢。很多英国人都有这个特点:他们中规中矩的装束很不起眼,几乎成了一种伪装。 在他看向窗外时,我注意到他眼中起了变化——不经意的一瞥变成注目凝视,之后又忽而定睛细看,仿佛从一群人中扫见了某个熟人。这时,我们桌上的咖啡由于列车的一次颠簸撒了出来,恰在两分钟刚过的当口给了我们搭讪的由头;我先开口,他转身回礼时,刚才那种专注的眼神已经不在,认出某人时的表情变得不确定了。只有一丝尴尬尚存,为了缓和气氛,我评论了一番高原沼地的风景;那天早上确有一种阴郁的美:群山顶上还留着隔夜的积雪,其中有一座双峰,似一匹若隐若现的骆驼,随着列车一同行进,跨过横在路上的山谷。我指着它,说道:“那是米克尔山”。 他的回答很意外:“告诉我,那两座山峰间是不是有个湖——很小的湖?” 过道对面桌上的两位男士这时加入了我们的谈话,这类人无意中听见向别人提的问题,总爱立刻插嘴。我想他们大概也是受了大家的影响,想用谈话遮掩方才的尴尬,因为整个餐车似乎突然充满了七嘴八舌的声音。一个说以前是有这么个湖,如果你管它叫湖的话,但它其实更像一块沼泽;另一个又说那儿根本没有湖,虽然大雨过后,那儿会“有点儿湿润”,刚才说话的于是点头称是,说也许是这样;不过很快两人便承认尽管都是德贝郡人,但长大后其实就再没登过米克尔山。 我们很有礼貌地听着两人议论,并表示了感谢,不愿继续这个话题。因此,直到抵达莱斯特市他们下车后,谁也没再说话;这时,我凑向桌对面,说道:“不值得跟当地人争论,不然我早就回答你的问题了——因为昨天我就在米克尔山顶上。” 他的眼睛又闪出光亮:“真的?“ “是呀,我属于那种另类的人,一年到头以登山为乐趣。“ “那么,你看到那个湖了吗?“ “哪里有湖,有沼泽?连影儿都没有。“ “哦……”光亮消失了。 “你看起来挺失望?“ “恩,不——不算是。可能我想的是另一个地方。恐怕我的记性不太好。“ “记不清山?”“名字也记不住。‘米克尔’,你是这么叫它吧?”他在念这个名的时候发音好像很生疏。 “当地人这么叫。很不起眼的一座山,连地图上都不标。” 他点头, 然后很刻意地拿起报纸,就这样一连过了几个小镇。看到士兵沿着贝德福德郡的一条小巷行军时,我们又聊了起来——关于希特勒、欧洲局势、打仗的可能性之类的话题。这让我问起他上次战争是否参过军。 “参加过。” “当时一定发生过一些你不愿提起的事?” “但多少总会想起——即便是那些不愿提起的事。”他补充道,像是要把话题从自己身上引开:“我猜你那时太年轻了?” “上次参战时太年轻,但下次就不会了,世事原本如此。” “没人会因为太年轻或太老,下次就能免于兵役的。” 这时,人们谈论伊普尔和加利波利的声音沿着车厢此起彼伏;我提醒他注意,并说此时无疑有很多英国人在回忆他们的战争经历。“如果你已经忘记自己的经历,这或许是你的运气。” “我没说我已经全忘了。”

登录以发表回复