试译《老人与逝去的事物》

楼主
houhou700 2013年5月9日 14:52
斯泰恩低沉的嗓音在过道中就被听见了: “过来,杰克,跟上,你这狗!你是在跟着主人吗?” 这小狗兴奋地吠了一大声儿,便喷跑着冲向楼下,导致它差点儿踩在自己的爪子上摔倒。 “噢,斯泰恩的动静!”奥蒂莉从牙缝里生气地挤出了这么一句,又翻了几页她的小说。 查尔斯·鲍威斯微微一笑,静静地瞄了她一眼,他学着妈妈的笑。吃完晚饭后,他就一直和他的妈妈坐在一起,在去找艾莉之前,小口嘬着他那杯咖啡。 斯泰恩和杰克一起出去了,傍晚的宁静停留在了这栋小房子里,瓦斯在这间没什么人情味儿也不温馨的起居室里嗡嗡低响。查尔斯·鲍威斯低头看了看自己的靴子,欣赏着它们穿在自己脚上有多合适。 “斯泰恩去哪儿了?”妈妈问,她的声音充满着不自在的牢骚。 “和杰克去散步了,”查尔斯·鲍威斯答道。 他在家被称为劳特,他的嗓音听上去又轻又温柔。 “他一定是找女人去了!”奥蒂莉咆哮着说。 劳特摆出个困倦的姿势: “好啦,妈妈,”他说,“先消消气,别再瞎想那些事了。我一会儿就要去找艾莉了,这会儿想和您舒舒服服地坐一会儿。斯泰恩毕竟是你的丈夫。您不能总是跟他吵架,念叨这些事儿,琢磨这些事儿。您刚才可又有点儿像个母夜叉了。这可容易让您长皱纹啊,您得改改您的脾气了。” “我都是个老太太了。” “但是您皮肤仍然细嫩啊。” 奥蒂莉笑了。劳特站起来说: “来,亲我一下吧,行吗?要不我亲您一下?我生气的小妈咪!…是因为什么生气来着?什么都不因为啊。至少我是完全想不起来因为什么生气了。我反正是再也想不起来因为什么生气了。每次都是这样…我是怎么能和这样一位小母夜叉一样的妈妈呆在一起,还能保持如此淡定的呢?” “你倒是可以想象一下你爸爸曾经保持淡定的样子!”
1楼
译言古登堡计划 2013年5月9日 15:05
咦,请在页面提交试译稿哦。不是贴在这里呀~
回复

登录以发表回复