楼主
试译工作到此结束,我做一个简短的总结,简述试译情况和效果。
共有8位朋友参加试译,但是并不是每一位译者都提交了试译稿件。在微博推广之后,情况很凄惨的没有发生任何改变。所以最终收到的试译稿数量相当有限,但是不乏精品。
试译的这一段选取为小说最开头,是一段以描写为主的、同时铺陈小说背景信息的一段文字。对主人公的历史的交代穿插于澳洲景色描写之中,不仅表示出澳大利亚独特的风土特色,更在其中表达出主人公对这片土地、对自己、对未来等的复杂情感。翻译讲究“信,雅,达”,试译的这一段格外需要对内容进行“恰当”和“准确”的表达,这就要求译者必须力求语言精练,所以事实上难度很大,对译者的水平要求很高。
收到的试译稿件质量都很上乘,风格各有千秋,准确性都很高,我主要说说为什么萧笙的译文能够脱颖而出。一:语言通顺,没有语病或者类似小毛病;二:非常准确的表达了文章的原意,更加难能可贵的是,很好地还原了原文的语感,这一点是部分其他译文所不具备或者相对欠缺的;三:语言简洁优美,所谓字字玑珠,避免了为了表达一个意思而反复绕句子,体现了译者的语言文字功底;四:译者态度非常积极,对第一次提交的译稿不满意,又主动给我发邮件修改翻译稿,可见其对这篇小说的热情。
所以,再次恭喜萧笙,也期待在我们的共同努力下这本书能以中文重现出最佳姿态。
以下是萧笙的试译文稿:
When for the third time, Richard Mahony set foot in Ausralia, it was to find that the fortune with which that country but some six years back had so airily invested him no longer existed. He was a ruined man; and at the age of forty-nine, with a wife and children dependent on him, must needs start life over again.
这是理查德•麦昂尼第三次踏上了澳大利亚的土地,然而,六年暌违,当初那个盲目投资的他,和与这个国家相伴的时运已不复存在。他时年四十九,饱经风霜,是妻子和孩子的依靠,必须重头展开新的生活。
Twice in the