有关于试译

楼主
longtingfang 2013年1月29日 17:54
为私密起见,不具ID。 原文第一段: THAT all higher animals are represented by distinct male and female forms is one of the most patent facts of obseration, striking enough in many a beast and bird to catch any eye, and familiarly expressed in not a few popular names which contrast the two sexes. In lower animals, the contrast, and indeed the separateness, of the sexes often disappears; yet even naturalists have sometimes mistaken for different species what were afterwards recognized to be but the male and female of a single form.
1楼
longtingfang 2013年1月29日 18:33
我的翻译: 所有的高等动物真可谓雌雄有别。这也是一种最显眼的观察事实。在许多飞禽走兽那里,两性之间形体外貌的差异醒目到足以一目了然。类似地,我们会听见不少耳熟能详的名称,它们在表达上就体现了两性的鲜明对照。“雌雄有别”,实际上是两性的分化,在低等动物身上往往不再能够看到。然而,即使是博物学家有时候也错辨雌雄。他们误以为的不同物种,后来被确认不过是雌雄的一种单体形式,或者说就是雌雄同体吧。 —————————————————— 我的感想:在准确表述原文含义的基础上,需要特别注重它的通俗化和可读性。
回复
2楼
longtingfang 2013年1月29日 18:39
译者1: 科学家们观察到最显而易见的一个事实是,所有的高等动物都可以分为有明显区别的雄性和雌性。不论是兽类还是鸟类,两性差别之大足以引起任何人的注意,形容两性差异的词藻也数不胜数。这种两性差异,也就是区分度,在低等动物中经常会消失;即使是博物学家有时也会错把同一物种的两性形式划分成两个物种。
回复
3楼
longtingfang 2013年1月29日 18:40
译者2:高等动物都是以截然不同的雌雄表型为代表的,这是其中一个最显而易见的观察事实:从足够震撼的许多吸引眼球的飞禽走兽,到为人熟知的好些比较两性的流行称谓。在低等动物中,两性的区别,即其独立性,经常不复存在;但即使是博物学家,偶尔也会错将日后认为是同一物种的雌性和雄性的表型误认为是不同的种。
回复
4楼
longtingfang 2013年1月29日 18:41
译者3: 高等动物男女有别,这是通过观察就能知道的明摆着的事实,兽类和鸟类的性别太容易区分了,不足以吸引人类的眼球,而人们也创造出相当多通俗名字来区分两性。至于低等动物,他们性别的区分,实质上还有性别的分离,常常是不存在的;然而,哪怕是博物学家,他们有时虽然证实了早前对不同物种的猜想,但却没有预想到这些物种是雌雄同体。
回复
5楼
longtingfang 2013年1月29日 18:41
译者4: 所有高等动物都分雄性和雌性,一眼看上去都会有明显的区别,无论鸟兽;并且通常为了方便区分,人们还给两种性别的同一种动物起了不同的名字。但在低等动物身上,却恰恰相反,性别之间的不同变得很难找,甚至自然学家都会错把一些低等动物错当成是新物种,而实际上,它们只是某种动物的雌雄同体而已。
回复
6楼
longtingfang 2013年1月29日 18:42
译者5: 有雌性和雄性之分是高等动物的专利。这些差异在飞禽走兽之间特别明显,引人注目。但在一些并不常见的高等动物中也存在熟悉的性别差异。而低等动物则刚好相反,性别的区分消失了——就连自然学家有时都会弄混不同物种的个体的性别。
回复
7楼
longtingfang 2013年1月29日 18:42
译者6: 一个最明显的观测事实是,所有高等生物都具有雄性和雌性两种区别明显的形式,明显到很多兽类和鸟类足以肉眼分辨雌雄,并且不少动物的俗名可以区分其性别。在低等生物中,这种性别的对比——事实上是性别的分化——往往就不见了;甚至博物学家在有些时候也会事后发现,他们当初错误地把同一生物的雌雄个体认作了两个物种。
回复
8楼
longtingfang 2013年1月29日 18:43
译者7: 可以说,雄雌之分是高等动物的专利;迄今为止,我们所熟悉的关于两性区别的称谓为数甚多,从鸟类到兽类,令人眼花缭乱。然而,低等动物中似乎并不存在两性区别的概念。一些过去生物学家认为有雌雄之分的物种,后来却被证实是以雌雄同体的形式存在着的。
回复
9楼
sandy.f 2013年1月29日 18:48
@longtingfang 通俗化和可读性,原来这才是重点啊。。。完全朝着以前看物种起源的感觉去了。但是参考翻译,虽说非常通俗,但是有点接近意译啊。
回复
10楼
longtingfang 2013年1月29日 19:14
@sandy.f 通俗化和可读性,这个的确很重要,不然几乎就丧失了翻译的意义啊,因为会木有读者,特别是考虑到译言这个项目其实是商业性的——所以还想延长试译时间。我的译文的确偏向于意译,这主要是想提供“通俗化和可读性”的参考,两外的关键是我自己木有参加试译。 综合考虑上边几位的译文,脚的主要有如下几方面问题: 1、篇章整体行文也许显得凌乱, 2、原意细节性的把握,比如“恰恰相反”太过 3、表达的通俗与可读,比如“表型”这种。其实通俗与可读性问题,更表现在句子的组织上,而不是个别词汇。或者说,“表型”也许涉及通俗性问题,而行文表述是可读性问题,比如这一句“到为人熟知的好些比较两性的流行称谓”。实际上,可读性比通俗性更重要。
回复
11楼
托尼魏 2013年1月30日 13:15
回复@longtingfang:通俗化和可读性只是翻译这本书的翻译准则之一吧,看了可以媲美《物种起源》的简介,正确性也应该是本书翻译的另一个标准。我建议先准确的翻译出来,后期再做通俗化的润色,不知是否可行
回复
12楼
longtingfang 2013年1月30日 14:09
回复@托尼魏:嗯,准确性和可读性两者缺一不可。 要做好这两方面,也非常花费精力——我参考译文倾向于意译就是不想去想,“或者说就是雌雄同体吧”这种更是直接回避对原文的理解(几位译者有两种理解)。所以,最好是进入项目前,各位译者都能很好地做好两方面,不然译者自己会很累因为有很多重复工作,而且因为是协作翻译译者之间也会很累(这个项目译者人数是两个或三个),嘻嘻,最后我作为负责人也会很累。所以,我们延长试译时间,大家先仔细斟酌(不要以我的译文为准,我这个或者是拨乱反正,但是有些过头鸟,嘻嘻)。
回复

登录以发表回复