楼主
已经在每位译者的译文下留了评论,感谢大家的辛苦之作。
试译相对来讲较简单,有一些译者们还可斟酌之处:
第一,vigilant guardians of German speed laws, were sufficient reminders that...并非说这些卫兵给予提醒或是表示提醒,而是指他们的存在便足以提醒。
第二,The Prussian wars 因为是复数,直接译为普法战争的人要更谨慎。
第三,one has the impression of being among people who are on the verge of war and prepared for it. 便有置身于……中的感觉。
第四, bounded on two frontiers by powerful nations 与两个强国接壤。
此外,这是一本带有感情的书,所以略具文采,融入一些情绪的文字很加分。
有什么其余问题我们还可以开放讨论,我们保持联系。
郭欣