试译结果及范文(一)

楼主
Luciena 2014年3月8日 06:33
首先感谢各位译者参与试译。本次试译共收到有效译文12篇。从准确度合格的译者中,我将根据译文风格,选出4名译者和2名候补译者。十分感谢大家的关注。具体入选情况将在接下来的一两天内发送到大家的站内信,请注意查收。 下附试译范文一篇,有些地方借鉴了参与试译的译者提供的译文,并在疑难处添加了注释。本人文笔欠佳(请勿因此拍砖,我不会参加本书的翻译工作),对文意的理解也尚存在不足,欢迎大家讨论并指正. 海上故事 《凯尔特的薄暮》是我读过的第一本叶芝先生的书,甚至在我不久之后见到他之前[1],我就已经开始找寻关于那无形世界的消息了;因为他的故事有关斯莱戈,我则对戈尔韦情有独钟[2]。甫一接触这些见闻[3],我便大为振奋,因为我这辈子尽管听到了不少关于小仙子与报丧女妖的说法——而也诚然有理由让我相信后者——我却和我这一阶层的人们一样,从未想过要去关注这些在我眼里是幻想或迷信的事物。我对其知之甚少,当然是由于这种不相信。即使在我开始收集这些故事时,我也是更加注意故事叙述中的美丽而富有韵律的语言,而非注重其中所给出的证据。我没有什么主张[4],也没有需要证明的问题,我只不过是“举起了一面明镜,映射出传说[5]的面貌”罢了。 有时候,很难分清什么是真实所见,而什么又是传闻,是无所依托的传说,就像我们族人所说的“虚妄”,由讲故事的人到处诉说,或者在某些敏感、富于想象的头脑中留下了印记,被当作真实经历的事物。这是因为,传说在《精灵之书》中有着很大的分量,展现出了一种播种与再播种,就如同自然中的那种延续与再生。“彼者”、“异类”、“堕天使”具有古爱尔兰某些神祗的特征,我们甚至可以追溯到更远,到那神子与人女交合的远古世界。我相信,即使基督教明天就被抹杀、被遗忘,我们的族人对于精灵世界和不朽生命的信念也不会有丝毫的动摇[6];自从德鲁伊们宣扬[7]卢坎口中“关于灵魂不朽的美妙错误[8]”的年代起,便是如此。我认为,我们搜集过程中所找到的东西,没有一样是微不足道的,却也许值得强调:即使是一点头绪,一条线索,也能带领我们穿越迷雾,直达那有形与无形相会的山巅之上。

登录以发表回复