连载2 如何做一个称职的古登堡译者

楼主
毛毛小意思 2013年12月4日 15:19
被选中了吗?恭喜你!现在你正式成为了一名古登堡译者。这在咱们小小的译言社区可是一个被大家所尊敬的身份哦! 先去签电子版的合同吧!签完再继续…… 被选中以后古登堡的项目负责人会发给你几个文件: 《译者手册》 《译言古登堡翻译注意事项》 《终稿样本》 这三份文件以及其中的链接,比如《中文标点的输入和使用》,都是完成项目的重要工具。作为译者要认真阅读并且理解,这会为你后期节省很多时间,同时对于原本不是专业译者的同学,一个项目下来你就可以养成非常专业翻译习惯。这在你以后的独立翻译工作中会令你受益匪浅。 然后你就要开始准备相关的字典、词典和资料。 电子版本的推荐灵格斯,因为它可以下载各种词典和外语词典,因为即使只是英文的翻译有的时候也会涉及到别的语言乱入,不下载几个德语日语法语西班牙语的字典怎么行?有道和金山是国内通用的字典,但是其中所列出的译句范例一般都不是很标准,要考察后才能采用。 印刷版本字典推荐上海译文出版社的《英汉大词典》第二版。 参与过译言协作营的同学手上应该会有《世界人名翻译大词典》和《世界地名翻译大词典》的电子版本,这两个版本在遇到生僻的地名和人名的时候都是非常好用的哦! 以上只是最基本的(英语方面的)基础注意事项;其他的语言请多和负责人沟通。 --@迦陵频伽

登录以发表回复