楼主
首先先放我的,不是说我的就好,而是我没法给自己挑错,请你们给我挑错。
(偷偷说:其实我没有申请负责人,不知道为什么被古登堡挑出来做了负责人,受宠若惊。虽然我是简迷,但翻译我是新手。可能是考虑到我的编辑经验吧。所以请多多指教,见笑了~)
http://article.yeeyan.org/view/422389/371463
(筛选译者过程中,学到了很多,我已经发现了自己译文的问题,不过我没改,看你们能不能看出来吧)
Clover3的译文非常成熟:
http://article.yeeyan.org/view/403470/372794
除了一句“在她生前无人知晓简奥斯汀是谁”是背景问题错误,不该出现,最好的是译文的文风,很符合原文,不觉得吗?
absentalice的译文也非常流畅:
http://article.yeeyan.org/view/342031/372865
有意思的是这句:或者将她从低微繁琐的家务事中解放出来——这个结合史实的翻法很有意思,简奥斯丁真的很不喜欢做家务!