试译稿

楼主
Ellena 2017年10月1日 09:40
对于一个在巴黎待了几乎六个月并在此期间签订了停战协议,但却又偶尔造访伦敦的人来说,这真是一段奇特的经历。英格兰依然没有被划入欧洲。欧洲悄无声息的动荡并没有波及她。欧洲是分开的,且英格兰并不是她的血肉。但欧洲本身也是独立的。法国,德国,意大利,澳大利亚,荷兰,俄国,罗马尼亚,和波兰一同悸动着,他们的建构和文明实质上是同一个。他们有福同享,有难同当,但是同样的,他们也会一起倒下。尽管我们做出了巨大的贡献和牺牲(虽然还不及美国人做出的那样),但是我们在经济上是独立的。这里隐含着巴黎合约的毁灭性影响。如果欧洲内战是法国和意大利滥用他们短暂的胜利来摧毁德国和澳大利亚到匈牙利一带,以使他们屈服而结束的,那么他们同时也招致了自身的毁灭,因为他们同他们的受害者之间的精神和经济纽带是相互缠绕而密不可分的。任何一个参加了巴黎和会并在此期间作为同盟国最高经济委员会一员的英国人无论如何都应该来这里,看看他所关心且关注的欧洲人,因为这对他来说将会是一个全新的旅程。在这欧洲的神经中枢,他的大部分英式成见一定都会消失,并且他会被其他更可怕的幽灵缠住。巴黎是一个噩梦,那里所有的人都是病态的。一种迫在眉睫的灾难感正在逼近这无趣的场景;在灾祸降临之前人类的渺小和无力感接踵而至;这会使人们想到融合的意义和那不切实际的决定;轻浮、盲目、傲慢,因一无所有而困惑的哭泣,这里具备了古老的悲剧的所有要素。真正的置身于法国国家沙龙的戏剧诱惑之中,人们不禁会想,像威尔逊和克莱蒙梭这般拥有固定色彩和不变特征的非凡的外表的人,这究竟是他们真实的面孔而不是某些奇怪的戏剧的悲喜剧面具,还是说,只是一场木偶剧? 此时巴黎的诉讼同时具备了非凡的重要性和不重要性。这些决定看起来是在控告对人类人会的未来可能会造成的后果;但是空气中弥漫的都是那些词是不真实的,是无用的,是没有意义的,是没有效果的,与事实相脱离的;正如托尔斯泰在《战争与和平》或者哈代在《统治者》中所描述的那样,人们对朝着他们预定的结论来发展的事情的印象最深,这种结论不被国会议员的意见的影响而左右。 岁月的意义 看看所有那些视野宽广和自律的人们吧 有人却抛弃了这些人而由于自身的放纵跌入深渊而一无所有 但是邪恶依然是个强大的存在 并且在虚弱之中存在一种无力的愤怒 遗憾的意义 为什么提示说意志是在做某事之中被无形塑造的? 岁月的意义 我已经告诉他们它是在无意之中运转的, 每个人都拥有它而毋需决断谁该拥有它。
1楼
Ellena 2017年10月1日 09:41
请大家对以上试译稿尽情挑错吧!!!可润色!可纠正表达………………等等,只要你认为不合适,随便改,然后我们一起讨论哦!!
回复
2楼
30thousand 2017年10月1日 11:01
“For one who spent in Paris the greater part of the six months which succeeded the Armistice”——协约国和同盟国于1918年11月11日宣布停火,经过巴黎和会长达6个月的谈判后,于1919年6月28日在巴黎的凡尔赛宫签署条约。凯恩斯是在1919年1月跟随英国代表团来到巴黎。Armistice是停战协议,不是条约(treaty),应该在1918年11月11日前后签的。Succeed可以译成“继…..之后”。凯恩斯在巴黎呆了6个月,目的是在停战协议(Armistice)的基础上,帮忙完成凡尔赛条约(treaty)。建议这句话翻译成“对于一个停战协议签订后在巴黎待了几乎六个月,但却又偶尔造访伦敦的人来说,这真是一段奇特的经历”,或者简化为“对于一个停战之后在巴黎待了几乎六个月,但却又偶尔造访伦敦的人来说,这真是一段奇特的经历”。
回复
3楼
30thousand 2017年10月1日 11:06
abusing their momentary victorious power to destroy Germany and Austria-Hungary now prostrate——这里Austria-Hungary指奥匈帝国,now prostrate指这两个国家已经在军事上投降。译文“以使他们屈服而结束”,有这两个国家还没有屈服的意思。似乎翻译成“如果欧洲内战是法国和意大利滥用他们短暂的胜利来摧毁现已屈服的德国和奥匈帝国而结束,那么……”比较好。
回复
4楼
Cherxq 2017年10月1日 11:37
大家好 提一点粗浅的意见噢,大家一起讨论~~ 谢谢: 1、第一行“对于一个在巴黎待了几乎六个月并在此期间签订了停战协议”:这句的翻译忠于原文,但是和中文的表达和阅读习惯有些许不符。按照原文表达的意思,停战协议既然是已经成功签订,那么说明已经停战。所以,是否这样翻译更妥些?——对于一个在停战后近半年时间都在巴黎度过的人来说...... 2、第五行“尽管我们做出了巨大的贡献和牺牲”。虽然作者是英国人,读者也会如此默认意会,但是前文提及了诸多国家,不免给人造成迷惑,此处也许说“尽管我们英国......”或“尽管我们国家......”会更贴切些? 3、第九行“任何一个参加了巴黎和会并在此期间作为同盟国最高经济委员会一员的英国人无论如何都应该来这里...全新的旅程。”这里作者其实就是在说自己,原句开头“At any rate”,并不修饰后面的“an Englishman...”,“At any rate”引导的是整句句子所表达的状况,作者的意思是:对于一个参加了巴黎和会,并以协约国最高经济委员会成员的身份,参会数月的英国人来说,无论如何(或或多或少),他都会去转变思维模式,去站在一个欧洲人的立场上去看待问题。
回复
5楼
30thousand 2017年10月1日 11:42
关于引用的哈代《The Dynasts 统治者》的诗句,也不知道怎么翻译才好。补充一点查到的背景:“剧中的精灵(Spirit)不参与人间纷争,只在一旁观察、评说芸芸众生......它们代表不同的天性,spirit of the years代表智慧和理性,spirit of the pities是感情和同情心的化身……首字母大写的Will是哈代借用的叔本华的“内在意志”,即宇宙万物中无处不在、无不由其主宰的神秘力量。”
回复
6楼
30thousand 2017年10月1日 14:42
Spirit of the Years Observe that all wide sight and self-command Deserts these throngs now driven to demonry By the Immanent Unrecking. Nought remains But vindictiveness here amid the strong, And there amid the weak an impotent rage. 这段诗句是精灵们看到滑铁卢战役的最后一幕,拿破仑的最后一支部队被英军包围,即将被全部杀死时说的。 第一句话的基本结构是“wide sight and self-command Deserts throngs ”。 “now driven to demonry By the Immanent Unrecking” 是对throngs的补充说明。 建议翻译成: “岁月精灵: 看吧,所有的远见和自制 都遗弃了这些被本性的轻率鲁莽 驱赶到魔鬼领地的芸芸众生。“ 第二句话中,我的理解the strong指英军,也泛指人类自相残杀中的胜利者(隐喻凡尔赛和谈时的协约国), the weak指法军,也泛指人类自相残杀中的失败者(隐喻凡尔赛和谈时的德国和奥匈帝国) 建议翻译成: “什么都没有剩下 除了强者的报仇心切 和弱者的无力愤怒。
回复
7楼
edelxu 2017年10月1日 16:18
看了大家上面的意见,很有收获,尤其哈代诗句翻译的讨论。 我也参与提一点自己的看法: 译文有很多理解不够准确或者说不够细致的地方,语言也缺乏韵律,大多采用翻译过来的长句,且用词贫乏,比如“重要性和不重要性”,换成成语,重要非凡,无足轻重,之类,会让译文更生动,不至于读起来枯燥不顺。 以下挑了一些我觉得理解不准确,翻译错误的地方: 1. 第一句,语法结构上,是“在巴黎”之后“偶尔去伦敦”这件事是奇怪的经历,而非 “在巴黎”+“去伦敦”。 2. “划入欧洲”,我觉得原文并没有指出是划入或是什么,就是说英格兰仍在欧洲之外的意思,这里是不是不必用“划入”这么具体的词? 3.“悄无声息的动荡”:voiceless词典解释如下: 1)being without sound through injury or illness and thus incapable of all but whispered speech 2)deprived of the rights of citizenship especially the right to vote labor was voiceless 此处应标明欧洲受到伤害之后的虚弱,用“无声的战栗”这样的表述,是不是更恰当? 4.“欧洲本身也是独立”,原文是solid with herself,应是标明欧洲自身的牢固,一体,而非独立。 5.“澳大利亚到匈牙利一带”,错误,应是奥匈帝国。 6.并非同盟国,同盟国是战败国,协约国是战胜国。 7. “英式成见”,只是说作者本人是英国人,他作为本国人立场削弱,英式成见这个词容易造成误解,好像是英国人特有的。 8. 不是沙龙,是国会大厅。 9.不是“印象最深”,而是对当时的情况,感受就像是《战争与和平》或是《群王》中描述的一样,impression是感受的意思。 10.诗句的翻译很多理解错误。 11.巴黎的“诉讼”,不是诉讼的意思吧,是会议进展的意思。 12.“被幽灵缠住”,specter不是幽灵,是恐惧,忧心的意思。 以上。
回复
8楼
Choco33 2017年10月2日 22:27
刚译完提交,睡前看到。感觉理解和表达有偏差的有许多处。比如“这些决定看起来是在控告对人类人会的未来可能会造成的后果”;此处我译为“这些决定看起来会改变人类社会未来的走向”。
回复

登录以发表回复