入选译者试译稿展示。

楼主
于航 2017年2月17日 09:19
由于稿件难度的关系,本次试译共收到完整的试译稿3份,水平皆为上乘,其中@糖椿对原文的理解更加到位,也是本次试译唯一入选译者。感谢各位的支持与参与。 入选稿件1: 胜者为官军,败者为贼寇——脑中一旦出现这样的想法便挥之不去。从麑城[1 ]出发的时候,足足一万五千名健儿踢得二月的积雪像落花般散开。如今,他们在各处的战斗中死的死、伤的伤,最终四面受敌,在日州永井村落入了包围网中,纵然悔恨不甘,也只能如野猪般做困兽之斗。弹尽粮绝,大势已去,我方将士都已下了必死的决心。——此生仅剩的心愿,便是成功突破这层层重围,就是死也要化为故乡的泥土。残存的一队三百余人,都紧紧地系好了草鞋的带子,于明治十八年十七日夜里潜入月影昏暗的可爱岳[2 ]的山路。一概不用军马运货,士兵们各自带着干粮袋,提着枪,挂着太刀,既不点火,也不吭声。桐野真是当地人,在前面带路;带领中军的是穿着萨摩白纹布[3 ]单衣,在青色兵库带[4 ]上插着一尺余长的小胁差,衣襟高高地别在后腰里,总是吸着烟的南州;村田、贵岛、别府、河野、野村、山野、坂田、增田等诸将跟在其后;殿后的则是逸见一队。就算面前是打不破的铜城铁壁,也要尽可能地去突破它。下达进军命令的时候是下午四点,而先锋部队登上可爱岳山腰的时候,夜已经深了。星河漫天,群山乌黑,月光幽凉,夜风和露水让人发冷。敌军也没有休息,看吧,那重重山间点燃的一排排火把,简直像是天上的星辰。敌人的哨兵探路的枪声混合着回响,不断从两侧的山上传来。距离山顶还有二里[5 ]开外的路程。趁着天还没亮,快走,快走啊!不管夜里的山路何等险阻,也顾不上队尾有人一脚踩空滑下山谷,六百只草鞋发出的声音,好像也在喃喃说着“趁天没亮、趁天没亮”似的。他们涉过山谷,爬上山峰,分开树叶,踩过落叶,不断向上、向上又向上走着——月色西沉,短暂的夜晚就要结束了。 注释: [1 ]麑城:地名,在今鹿儿岛。 [2 ]可爱岳:宫崎县东北部山峰,海拔728米。西南战争末期,西乡隆盛军突破了政府军的重围,翻越此山到达鹿儿岛。 [3 ]薩摩絣:萨摩出产的青色有飞白花纹的棉布,暂译为萨摩白纹布。 [4 ]兵库带:一种男用和服腰带。 [5 ]里:日本的距离单位,所指的距离根据时代不同有所区别。近世一里为三十六町,即3.6~4.2千米。
1楼
于航 2017年2月17日 09:23
入选稿件2: 成者为王、败者为寇。一万五千名健儿踏着二月的积雪如蹴落花,出了麑城,就在此地,他们负伤、战死,被赶得四散逃遁,但困兽犹斗,他们死守在日向国永井村中,孤立无援。但敌人攻势愈是猛烈,他们求生的欲望就愈加强烈。众人聚集在军旗之下,打算集中力量突围。他们下定决心,如若不能成功突围,便化作这山中的一缕幽魂,结果,只有三百名健儿冲出了重围。如今,他们绑紧草鞋,正走在月影稀疏的可爱岭的山路之上,时值明治十年八月十七日。辎重一律丢弃。他们只带了各自的口粮,提铳跨刀,他们没有点亮火把,只是悄无声息地行进着。桐野带领当地的向导行在前面。西乡隆盛则是吧嗒吧嗒地吸着烟袋,身着萨摩靛染单衣,将后衣襟高高撩起,一把尺许长的短刀胡乱插在腰带上,在村田、贵岛、别府、河野、村山、野坂、增田等一众将领的前呼后拥之下,引中军行在中间。后面则是逸见小队殿后。纵使铜墙铁壁立在面前,我等亦将踏破铁壁,奋然前行,隆盛想到此处,不禁会心一笑。行军的命令是在下午四时下达的。此时先锋部队已经到达可爱岭的山脚下。夜色深沉,星斗满天,山色昏沉,月色幽幽,山风与露水让人倍觉寒冷。敌人同样是夜不能寐,看吧,那一座座山上燃烧着的点点营火多如天边的星光;听啊,左右山岭上敌人哨兵索敌的枪声在山谷中回荡,不曾间断。距离山顶还有二里[1]之遥,隆盛命令全军加快行军速度,一定要赶在天亮之前到达山顶。众军士顾不得山间夜路险峻,也无法在乎是否会脚下一滑跌落谷底,三百个人,六百只草鞋,仿似在小声叨念着“天亮之前、天亮之前”,在峭壁上攀爬着。他们趟着那青黄混杂的落叶,一步一步向上攀爬。终于,月亮落下,天光放亮。 注释: [1]里,日本的1里大约相当于3.9公里。
回复

登录以发表回复