关于试译稿件的说明

楼主
于航 2016年12月11日 10:16
大家好。 感谢各位的支持与关注。关于本书,相信大家多少都有所了解,其中不少人肯定也读过,甚至不只读过一个版本,也肯定知道《不如归》这本书已有多位名家翻译的多个译本传世,所以在试译难免参考借鉴,如果使用本书章节的话,有的译者参考了已有版本,有的译者则没有参考经典译本,根本看不出水平如何。鉴于这种情况,我特意选了德富芦花一篇与本书无关、同样是使用“文語体”的文章来作为试译。 既然有那许多经典版本传世,我们还去翻译去翻译这本书么?要的!“做人没有梦想,跟咸鱼有什么分别”。我们就是要挑战经典、超越经典!有志于此的各位,我在这里等着你。
1楼
于航 2016年12月11日 10:18
以前报名参加试译的译者也可以参加本次试译,更新试译稿件即可。
回复
2楼
ai3_ai 2017年1月4日 22:15
难怪觉得试译稿这段似乎没在不如归里出现 是灰烬吧
回复
3楼
于航 2017年1月21日 18:00
是的,是《灰烬》的开头部分,难度偏大,《不如归》并没有这么难以处理。所以,只要能够完成这段试译,要完成《不如归》的翻译还是比较轻松的。
回复

登录以发表回复