银儿与我
原书名:Platero y yo
原作者:[西] 胡安•拉蒙•希梅内斯
原语种:西班牙语
原书版权:公有领域
本书简介
以纪念 太阳街 送我 桑葚与石竹的 可怜疯子 阿格迪娅 《银儿与我》,与《小王子》并称“童话”世界的双壁。《银儿与我》、《小王子》和《夏洛的网》是20世纪的三大心灵读本。在《堂•吉诃德》,世界文学史第一部现代小说之后,《银儿与我》是全球最受欢迎的西班牙语作品。此书又译作《小银和我》、《小毛驴之歌》、《小毛驴与我》和《小灰驴与我》。译言古登堡典译版《银儿与我》,堪称最诗意而精致的中文版。 谷歌地图对照详注:http://goo.gl/buvIXC 200多个精确地标,为你重现诗人家乡小镇的诗意时空。 200多条详尽注解,为你还原诗人故国文化的灵魂世界。 成人童书典译系列: 《小王子》、《世界是圆的》、《骑帚谣》、《银儿与我》、《快乐王子》、《自然纪事》 【注】本书为投稿作品
作者简介
胡安・拉蒙・希梅内斯,西班牙著名现代诗人,毕业献身于文学创作,著有诗集20余部。其诗艺早在1900年即受肯定,1920年已执西班语诗坛牛耳。1956年,希梅内斯获颁诺贝尔文学奖,奠立世界文学巨擘的地位。诗人对艺术极为挑剔,总是精雕细琢以求完美,被称为“诗人中的诗人”。 目录 序儿 银儿与我年谱 第1篇 银儿 第2篇 白蝴蝶 第3篇 夜戏 第4篇 日蚀 第5篇 夜惊 月儿跟着我们,又大又圆。 雪白的月光下,看得见,草野里睡意绵绵。黑草莓的黑影间,不知是什么黑山羊,依稀难辨……[1] 我们经过的时候,有人悄悄躲起来……栅栏边一棵大杏树,[2]杏花上的月光凝雪一般。那高高的树头,又好似白云结乱;在三月宛如伤痕的路途上,遮住射下的星光…… 一丝刺鼻的橘香,湿答答,又静幽幽的……巫婆谷哦……[3] “银儿,好……冷啊!” 银儿,不知道,是你还是我在害怕。它踢哩踏啦,几步跳进了溪流,踩在一块月亮上,踏碎了水中的波光。一堆玫瑰色的水晶,莹晃晃,颤巍巍,仿佛结成了网,要捉住银儿,跑过的脚步…… 银儿缩起后臀,往山坡上奔,仿佛有人在追。小镇的温暖,已经远远感到,但是正在迎近的它,仿佛永远都不会到达…… 第6篇 米妈 第7篇 疯子 第8篇 犹大 第9篇 无花果 第10篇 天使祷 第11篇 临终地 第12篇 刺儿 第13篇 燕子 第14篇 厩舍 第15篇 阉驹 第16篇 对面的房子 第17篇 傻孩子 第18篇 幽灵 第19篇 落日红 第20篇 鹦鹉 第21篇 晒台 第22篇 归来 第23篇 紧闭的铁栅栏 第24篇 堂何塞神父 第25篇 春天 第26篇 水窖 第27篇 癞皮狗 第28篇 河泊 第29篇 四月的牧歌 第30篇 金丝雀飞走了 第31篇 怪物 第32篇 自由 第33篇 匈牙利人 第34篇 心上人 第35篇 蚂蝗 第36篇 三个老阿婆 第37篇 小拖车 第38篇 面包 第39篇 阿格蕾 第40篇 王冠松 第41篇 达尔朋 第42篇 男孩和水 第43篇 友谊 第44篇 摇篮曲 烧炭人的小女孩, 就像一枚硬币儿, 长得好看,有点脏。 一双黑眼睛,水汪汪, 磨啊,磨出了光亮。 烟污下,紧紧的小嘴唇, 红得,鲜艳欲滴淌。 她坐在,茅屋门口, 一片瓦块上,哄着弟弟 眯眼,眯成双。 五月的天,明晃晃, 阳光下,直颤漾。 炽热的光芒,仿佛那, 太阳中心一个样。 这白灿灿的宁静下, 听得到,煮锅里, 正沸腾在田野上。马草场 嘶鸣声声;桉树丛中, 海风呼呼,吹起片片欢响。 烧炭家的女儿,深情地, 哼起甜蜜的歌: 我的宝宝睡觉觉 多谢那位大主教…… 歌声停住。风儿掠过树梢…… ……宝宝宝宝静悄悄, 哄他的人儿睡着了…… 风啊……温顺的银儿, 一蹄一蹄,走在烘热的松林, 走向……倒在黑硬的泥土上, 仿佛听着,妈妈悠长的歌, 孩子一样,已睡长。 第45篇 院中树 第46篇 痨病姑娘 第47篇 圣露 第48篇 龙萨 第49篇 洋镜伯 第50篇 路边的花 第51篇 伯爵 第52篇 井 第53篇 杏子 第54篇 马蹶子 第55篇 驴相 第56篇 圣体节 第57篇 花径 第58篇 斗鸡 第59篇 暮 第60篇 印篇 第61篇 狗妈妈 第62篇 她和我们 银儿,也许她走了。 她要去哪里? 灿烂阳光的下,在那黑色的火车里,沿着高高的一条路,剪开白色的云层,向北方飞驰而去。 山底下,我和你,站在金黄的麦浪中。七月,已经给虞美人的花蕊,戴上银灰的小王冠。一身血红的色彩,正在簌簌地滴落。 天空的云汽,一片片——你记得么?在太阳和花朵上,留下一阵淡淡的忧伤,飘散在虚无之中…… 那金发的,娇小头颅,那黑色的女子!……在车窗的小框里,仿佛画像一般,转瞬中,飘过了我的梦幻。也许她在想,“那是谁啊?那穿着丧服的人,那银色的小驴儿。” 他们会是谁呢?我们…… 是吗,银儿? 第63篇 麻雀 第64篇 弗拉斯科•贝莱斯 第65篇 夏天 第66篇 山火 第67篇 小溪 第68篇 星期日 第69篇 蟋蟀的歌 第70篇 斗牛 第71篇 暴风雨 第72篇 收葡萄 第73篇 夜下 第74篇 萨利托 第75篇 午睡曲 第76篇 烟火 第77篇 花草园 第78篇 月儿 第79篇 欢乐 第80篇 野鸭飞过 第81篇 小女孩 第82篇 牧童 第83篇 金丝雀死了 第84篇 小山丘 第85篇 秋天 第86篇 拴住的狗 第87篇 希腊龟 第88篇 十月的下午 第89篇 安托莉亚 第90篇 被遗忘的葡萄串 第91篇 海军司令 第92篇 书花 银儿,太阳的轨道,已经这么短。落山的时候,它长长的光绺,在大地上,播下动人的金黄。 新翻的黑土地,一条条平行的铁犁沟,又湿润又松软。泥缝里,脱了壳的种子,又一次,发出淡绿色的嫩芽。 怕冷的鸟儿,在高高的天上,一大群,一大群,向摩尔人飞去。[2]最轻微的一阵风,吹脱最后的黄叶子,摘光了大树枝。 银儿,这样的季节,总叫人想起,去看一看灵魂。现在的我们,又有了一个朋友:这本精心挑选的,高雅的新书。打开书,那满目的原野,也完完全全,展现在我们眼前。那一览无遗的风光,抚慰我无限的心思,支撑着,我寂寞的思绪。 你看啊,银儿,这棵树,它的绿荫和鸟语,不到一个月,就把我们的午睡遮蔽。在凛冽西风,又苍黄,又峭急的呜咽中,一棵棵孤独的树,只剩下细小、干枯的剪影。 一只黑色的鸟儿,站在枝头的残叶里。 第93篇 鳞甲 第94篇 皮尼托 第95篇 河 第96篇 石榴 第97篇 老墓地 第98篇 利比亚尼 第99篇 城堡 第100篇 老斗牛场 第101篇 回声 第102篇 虚惊 第103篇 古泉 第104篇 路 第105篇 松子 第106篇 逃牛 第107篇 十一月的牧歌 第108篇 白马 第109篇 闹婚 第110篇 吉普赛人 第111篇 焰火 第112篇 休养 第113篇 老驴子 第114篇 黎明 第115篇 小花儿 第116篇 圣诞节 第117篇 河岸街 第118篇 冬季 第119篇 驴奶 第120篇 纯夜 第121篇 香芹桂冠 第122篇 三王节 第123篇 金之山 第124篇 葡萄酒 第125篇 寓言 第126篇 狂欢节 第127篇 莱昂 第128篇 风磨 第129篇 钟楼 第130篇 卖沙驴 第131篇 小牧曲 看啊,银儿,它就像,马戏场上的马儿,绕着花园,划出圆圆的三个圈。那纯白的色彩,仿佛柔美的光海里,唯一的,一道轻轻的微浪,在翩翻之间,已经飞过了围墙。 我在想啊,就在墙的那一边,它飞上了,野蔷薇的花丛;这一切,望着那道粉墙,我仿佛都已经看到。你看,它又回来了。其实啊,那是两只蝴蝶:白色的一只,是它自己;黑色的一只,是它的影子。 银儿啊,那是一种最高的美,其他什么,要把它掩藏,只会是心思白费,就像你脸上的眼睛,那无上的魅力,仿佛夜空里的星星,仿佛花园里,那晨光中的蝴蝶,霞彩里的玫瑰。 银儿,你看它,飞得是多么美!这无上的飞翔,对于它,那会是怎样的快乐!就像我,一个真正的诗人,诗就是他的欢愉。它的一切,从身体直到灵魂,都沉浸在飞翔里。这个世界上,我是说,这座花园中,还能有什么,比这更重要。 别出声,银儿……你看啊,看它翩然在飞。 这陶醉,是如此无碍,如此澄净! 第132篇 死亡 第133篇 怀念 第134篇 锯木架 第135篇 悲伤 第136篇 致莫格尔天上的银儿 第137篇 纸板银儿 第138篇 献给泥土里的银儿 译后记


项目负责人
译者