《逃亡的机器人》试译总结与分享

楼主
Wuzeidaniang 2015年10月16日 10:33
很高兴能够参与到《逃亡的机器人》项目中来。 在过去的几天里我仔细而又反复地阅读了试译稿,在此有一些想法想和大家分享和探讨一下。 首先,这部作品是面向青少年读者的,在遣词造句方面都比较简洁质朴,易于理解。可能正因为此,有些译文虽然能够正确传达原文意思,却比较难以翻出感情色彩。但是毕竟原 文是一个机器人的自述,因此怎样在不破坏译文文学性的同时带入一种恰到好处的感情成为了翻译这部作品的一个难点。 其次,翻译时有些地方还是值得斟酌和琢磨的,以文章第一段为例: It was an exciting day. A rocket was due from Earth, and I guess nothing more exciting than that ever happens on Ganymede. Well, maybe when a manned spaceship comes in, it is more exciting, but a rocket is pretty important too. 关于这段想说的第一点是时态问题。比如第一句,很多人将其翻译成"这是激动人心的一天“,”今天是让人兴奋的日子“等等,忽略了作者其实使用的系动词是”was“,是 在回忆过去发生的事情,因此应当译为”那真是个激动人心的好日子啊“之类的。 第二点是关于对”a rocket was due from Earth"这句的理解。这一句理解的关键在于“due”这个单词,Oxford词典给出的相关释义是 “Expected at or planned for at a certain time”,也就是说按照预期或计划要发生的事情。如果不确定此处是“从地球发射”还是"即将抵达“,下文也有一些提示——Anyhow, the rocket was coming in, and Paul and I hiked over to the spaceport to see it。火箭马上要着陆了,可见是已经在路上了,所以个人认为将”a rocket was due from Earth"译为“一艘从地球发射的火箭即将抵达”更加合适。 第三点是关于用词方面的,比如说“important”,有些译文当中直译为“重要”,这当然没有什么错。但是总觉得差了那么点味道,翻译成“了不起”,“轰动”,“ 一件大事“是不是更生动一些呢? 接下来说说这一句——Therefore it is a vital satellite -- not just another moon wheeling around Jupiter.关于”moon“的翻译,很多朋友都直接翻成了月球而没有注意到”moon“其实也有卫星的意思。这句话其实就是说Ganymede的 地位非常重要,不只是一颗普通的卫星。在做翻译的时候如果发现一个词在我们熟悉和理解范围内的词义不太符合语境的话,还是查一下词典吧,说不定会有新的收获呢! 然后就是对”skimmer“和”residential dome“的理解。skimmer被翻译成了各种各样的交通工具,比如水上飞机,气垫船,漂浮器,飞行器等 等,其实大家在不确定一个单词要怎么翻的时候有时是可以从原文找到答案的。比如书中第八页有这样一段话就对skimmer进行了完整的解释”That showed Mr. Simpson was in a happy mood, and I was glad because I liked riding in a skimmer. It was an open car with a flat bottom and three jets in the back end that lifted it off the ground and sent it skimming along a foot above the surface“.这样是不是一下子就明白skimmer其实就是一种低空飞行器了呢?同样,residential dome似乎也是这次翻译当中的一个难点,我们同样可以在书中找到答案——The residential domes are not very big, only large enough to cover the entrances to the apartments and house. Living quarters for humans on Ganymede are always built underground. The air suits are left on the surface. 最后是句式和用词的多样性,比如“They are geared and activated to that kind of work. They plant and tend and harvest the herbs that we send to Earth. They scrape off the fungi that grow on the rocks, and process them for the juices that are valuable in Earth medicines”,有些译文当中不断地出现“它们”——如“它们是为这种工作而生产制造的。它们种植,照料和收割我们送往地 球的药草。它们将菌类从岩石上刮取下来并将它们加工成用于地球药品的珍贵药汁”,是不是感觉有一点重复和机械?如果能够将句式进行调整避免重复效果就会好很多啦。 以上是一些个人拙见,如有不足,还望多多指教。有其他问题的话也可一起切磋,共同进步。
1楼
tangying0621 2015年10月20日 13:31
收获很多,谢谢分享
回复
2楼
qinrushi 2015年10月29日 05:24
话说试译文里也没有第8页啊,也没有对dome的解释
回复

登录以发表回复