入选译者译文展示

楼主
MathildaZZ 2015年8月12日 16:14
MathildaZZ译文: 小红母鸡发现了一个麦粒, 她说:“这看起来很好吃, 但我不吃,我要把它种在地里,以后做成面包。” 她问街上的其他动物: “谁愿意帮我种这个麦粒呀?” 异口同声: “我不种!”猫和狗说。 “我不种!”大鼠和小鼠说。 “那我来种。”小红母鸡说。 她把麦粒种下去了。 阳光灿烂,雨露滋润, 麦粒长啊,长啊, 发了嫩芽,钻出地面, 最后成熟了。 小红母鸡问:“谁愿意来帮我割麦子呀?” 一只小猫译文: 小红母鸡发现了一颗麦粒, 它说:“麦粒看起来很好吃, 可我要把它种到地里,等它长大了拿去做面包。” 小红母鸡问路边的小伙伴: “谁愿意帮我种麦粒呢?” 小伙伴们异口同声: 猫和狗说:“我不要!” 老鼠们说:“我不要!” 小红母鸡说:“那我自己种吧。” 它把麦粒种到了地里。 在阳光的呵护和雨露的滋润下, 麦粒一天天长大, 它开始发芽,破土而出, 最终结出果实。 小红母鸡又问:“谁愿意帮我收麦子呢?”
1楼
YY王 2015年8月13日 09:39
亲,原文是押韵的,有节奏的,这一点在书的简介中也有写到。整体虽没有长句也没有生词,但是这种韵律是比较难翻的,我也翻不好。我个人看法是,翻译的时候理应尽可能还原这种节奏感,不然我实在看不出这本书为何红。
回复
2楼
MathildaZZ 2015年8月13日 14:05
非常感谢您的建议,谢谢!
回复

登录以发表回复