试译问题汇总

楼主
艾斯特 2015年5月20日 09:27
1.雨戸:字典解释为“防雨门板”,试译稿中大多数人也是这么翻的,但不了解日本建筑结构的读者很可能无法理解(我猜很多译者也没有追究“雨户”到底长什么样),所以这里不如译成“打开门窗”,或我认为“开窗”最佳。若要在文中使用“防雨门板”这一译法,应标注解释。 2.取扱注意:这个词在试译里出现了多个版本,“小心处理”“注意使用”等,但最贴切中文表达的不如“小心轻放”。走物流的纸箱上经常会贴这句话,看来翻译还是源于生活呀。
1楼
葵花酱 2015年5月25日 09:31
说得好【然而我并没有参加试译【喂
回复

登录以发表回复