楼主
本次试译共收到8篇有效译文。特别感谢诸位的热情和用心^ ^
大家对原文的理解都基本一致,差异主要在于汉语表达。日语原文有些长句,翻译时需要特别处理。一句日语中包含的逻辑关系,可能无法装进一句汉语句子,需要拆分开来。这个问题集中体现在第一句中。
原文第一句:
空の麗しさ、地の美しさ、万象の妙なる中に、あまりにいみじき人間美は永遠を誓えぬだけに、脆き命に激しき情熱の魂をこめて、たとえしもない刹那の美を感じさせる。
借用某位译者的翻译:
在纯美的天空、壮丽的大地、世间万物妙不可言的景象中,正因为无与伦比的人类之美不能万古长青,所以才会在脆弱的生命中附着热情似火的灵魂,传递给人们绝无仅有的瞬间美感。
这句翻译和原句的对应已经很细致了,对于前后逻辑关系也做了一番用心的处理。问题是,凭语感来说,我觉得中国人不会这样讲话。“在……中,正因为……,所以……”,这个句子太长了,逻辑关系也比较复杂。“在……中”替换成中文后难以覆盖到后面的整个因果逻辑关系。
其实,原文前半句“在……中”就是为了烘托出人类的美无与伦比。个人觉得可以这样处理:把状语部分的意思补充完整,译为独立的句子,再过渡到后半句“正因为……所以……”。