试译总结

楼主
若苦 2015年3月24日 09:50
本次试译共收到8篇有效译文。特别感谢诸位的热情和用心^ ^ 大家对原文的理解都基本一致,差异主要在于汉语表达。日语原文有些长句,翻译时需要特别处理。一句日语中包含的逻辑关系,可能无法装进一句汉语句子,需要拆分开来。这个问题集中体现在第一句中。 原文第一句: 空の麗しさ、地の美しさ、万象の妙なる中に、あまりにいみじき人間美は永遠を誓えぬだけに、脆き命に激しき情熱の魂をこめて、たとえしもない刹那の美を感じさせる。 借用某位译者的翻译: 在纯美的天空、壮丽的大地、世间万物妙不可言的景象中,正因为无与伦比的人类之美不能万古长青,所以才会在脆弱的生命中附着热情似火的灵魂,传递给人们绝无仅有的瞬间美感。 这句翻译和原句的对应已经很细致了,对于前后逻辑关系也做了一番用心的处理。问题是,凭语感来说,我觉得中国人不会这样讲话。“在……中,正因为……,所以……”,这个句子太长了,逻辑关系也比较复杂。“在……中”替换成中文后难以覆盖到后面的整个因果逻辑关系。 其实,原文前半句“在……中”就是为了烘托出人类的美无与伦比。个人觉得可以这样处理:把状语部分的意思补充完整,译为独立的句子,再过渡到后半句“正因为……所以……”。
1楼
若苦 2015年3月24日 09:59
不知道我有没有表达清楚……> < 一国语言确实有它独特的思维方式。翻译时,很容易受原文语言思维影响,只是替换了字词却没有转换表达中的思维。 我个人觉得,译文的节奏感很重要。一篇文章不仅仅要传达观点,也要传递美感,尤其是散文。这种美感很大程度上依靠语句的长短变换、语音的平仄相调。要做到这点,就更需要汉语功力。 话说回来,我也不是专业译者,只是发表点浅见。欢迎批评啦~ 下一帖,上入选译文——
回复
2楼
若苦 2015年3月24日 10:01
入选译文1: 在天的清丽,地的静美,世间万象的奥妙中,人类的美尤为精巧,正因它无法立下永恒的誓言,而那脆弱生命中却激荡着满腔热情的灵魂,才更让人感到无与伦比的刹那之美。 美超越一切道德规矩,被赋予了孤傲生存的力量。自古以来,不管美人们的现实生活在当时被人们怎样责罚、怎样鄙夷、怎样贬损,事实上一点都没能抹杀她们独特的品格,反而使她们化为传说,让那容颜永世流传,为人们的生活奉献着梦幻与诗。 我作为一个小小的幻想家,一个美的探求者,倾慕古今美人的风韵,从浩瀚的书页中,从市井的轶事中,甚至从旅途的邂逅中,探寻诸位女子的踪迹,记录那些女人们生涯的掠影,从未曾忘记一有机会就将她们介绍给世人。美好的她们的小传已然分为几卷在世间传阅。 而且,我对美人的琐细观赏、丛残小论也记录在了这些书中。在此,我尝试从综述性的视角来记述现代女性之母——“明治美人”。 入选译文2: 天空自有其绚烂,大地自有其秀美——世有万象之妙,其中人类的美更是绝伦。生命脆弱,转瞬即逝,灵魂却也因此而热情澎湃,叫人品尝到那难以言喻的刹那之美。 美,能够超越一切道德和规矩,赋予人孤芳自赏、傲然生存的力量。自古以来的美人,不论其实际生活如何为当时人所口诛笔伐、冷眼相对,都丝毫无法抹杀她们富有个性的价值。伊人风华,反倒化为传说,成为永远的梦与诗,点缀凡间生活。 我有时爱空想,也爱追寻美。我倾慕古今美人的艳姿芳华,故不忘从浩瀚书屋、茶余谈资乃至途中邂逅里头,寻觅出这般那般的女子,记录下她们生涯里的片光片影,以飨世人。于是,便有数卷美人小传流传世间。 这本书里,便是我将美人们细细观赏、孜孜雕琢的小品。此处先以总论的视角,来写写现代女性之母——“明治美人”。
回复

登录以发表回复