楼主
首先非常非常感谢大家的参与,总共收到了5份有效的试译稿。大家的翻译各有千秋,也是很难抉择。
这是一部剧本,它可能不只是有读者,还会有观众。所以甄选中主要依据在于译作当中语言的节奏感,表现力,调性,是否能朗朗上口;对剧本和人物角色的理解;用词的张力几个方面。此外就是翻译的细心,对于诗意的口语表达的把握程度。
在看试译稿的过程中,有一个非常重要的问题想和大家一起来讨论一下,就是翻译过程是“归化”还是“异化”的问题。
另外在翻译中,建议使用强而有力,比较清楚明白的表达,而不是弱化或者模糊原文的意思。