楼主
《她》的试译工作自去年12月开始,历时一个多月,终于顺利结束。此次试译蒙数十位译者的热烈支持,踊跃报名,并投送试译文,作为该项目的负责人的我深受感动,在此向支持本项目的报名人和不辞辛苦发送了试译文的同仁表示真诚的感谢!
下面不揣浅陋,试就译文中的难点与大家商榷。
1. And so I may as well say at once that I am not the narrator but only the editor of
this extraordinary history, and then go on to tell how it found its way into my
hands.
这句话本不复杂,但文中的“And”,“ may as well”,“ at once” ,“ and then”, “editor”使很多人迷惑,导致错译。
首先,“And”连接上文,引导下文,在语气上是一气呵成。“ may as well”,“ at once”,译成中文应该是 “我还不如马上…….,然后再……”、“我不妨立即….尔后再….”或“我索性当下就……然后再…..”。有译者针对And......,and then译为“首先……然后再……”也是可以的。
其次,“editor”在词典中的释义是明白的,偏偏就有不少人译成“讲述者”“ 撰写者”,我想,这个原因在于一些译者心存疑惑——《她》不就是你写的吗?为何说自己是“编辑”,而不说自己是narrator?实际上到了本章的后半部分,作者就会交代,本书的原稿早有人写就。
2. …… that he was not the sort of man whom it would be desirable to introduce to the lady one was going to marry, since it was exceedingly probable that the acquaintance would end in a transfer of her affections.
这个句子是试译原文中最容易出错的。90%的试译者都把这个句子理解错了。且看下面三种试译文:
“这个人不是那种我会愿意介绍给已经结婚的女士的人,因为他极有可能获得已婚女士的亲睐。”
“他可不是那种寄望被介绍给女士并打算结婚的人,极有可能一旦涉及感情问题,这种熟络关系就会戛然而止。”
“在那时他并不是这样一种人,会想要给女士介绍能结婚的对象,因为他总体看起来太好看了以至于那个熟人很可能终止转移到她身上的爱。”
首先,introduce的宾语是Vincey,而不是作者。其次,the lady即将被人娶,而不是自己已结婚,或打算结婚。其三,Vincey和the lady的相识势必终止是因为the lady移情到Vincey身上。
2. vir doctissimus et amicus neus,"
这是一句拉丁文,大多数人扔掉未译。对于英语译者来讲,在漫长的翻译生涯里,会遇到无数的第三种、第四种,甚至第五种外语。最佳办法是请教懂的人,其次是查阅英外词典或汉外词典。但不能丢弃不译。
3. why, that fellow looks like a statue of Apollo come to life.
这里的why不能译成“为什么”,因为它在这里不是疑问词,而是惊叹词,表示惊讶。
4.注释的作用何在?就是要说明读者不清楚的,甚至是作者没有说清楚的,而试译文中的大多数译者未曾考虑到这一点,只有一位译者的注释令人拍案叫绝,她的注释如下:
(1)卡伦(Charon):卡伦在伊特鱼利亚(Etruria)这个地方,以「冥界船夫」的身分为人所熟知。死者要前往应去的国度时,必然会经过这条河。这条河的名字是阿谢隆河,它意味着「悲伤之河」或「无喜悦之河」。卡伦的职责就是这条河的摆渡人,负责接运死者的灵魂,因此也被视为「灵魂的导引者」。他的外貌有着如马喙般大大的鹰钩鼻、零乱的胡髭和头发,以及长耳、尖牙、歪唇等,给人一种野兽般的印象,而且全身散发一股令人不而栗的恐怖气息。
注意这段文字:因此也被视为「灵魂的导引者」。他的外貌有着如马喙般大大的鹰钩鼻、零乱的胡髭和头发,以及长耳、尖牙、歪唇等,给人一种野兽般的印象,而且全身散发一股令人不而栗的恐怖气息。这段文字顿时让读者明白了Vincey的监护人为什么叫作Charon。
译文中的错误林林总总,千奇百怪,五花八门,不胜枚举,我就不再面面俱到,逐一提及,有疑问者可私信或email。
出现了这么多的问题说明了什么?我个人认为,有很多不是英语水平的问题,而是对英语原文无敬畏之心,翻译时没有如履薄冰,战战兢兢的谨慎、细心,精益求精之精神。具体表现出来便是对自己信心满满,不到原文烂熟于心就开始动手译; 翻译时不查或不认真查阅词典,不假思索,信笔写来,不反复求证语气、语境、语体,语义之差、逻辑、说话人的身份背景等等万万不可忽视的因素;译完后不检查复核。