试译稿问题汇总~

楼主
AmberLee 2015年1月3日 15:37
固定搭配: 1.who had sought refuge from Pizarro and the Spanish conquerors of Peru in the Andes between the Apurimac and Urubamba rivers.这句不少同学意思翻反了,原因是没有掌握refuge from的含义,refuge from sb/sth 意思是“躲避sb/sth”,因此可翻译为:他们来到阿普里马克和乌鲁邦巴河之间的安第斯山脉寻求庇护,以躲避皮萨罗及秘鲁的西班牙征服者。 2.……decided me in favor of an overland journey to Lima 其中“in favor of” means“support/approval for something such as a plan, idea or system”在这句话中可以翻译出来也可以不翻译出来 3.the Peruvian authorities 秘鲁政府或秘鲁当局 固定句型: 4.It is much to be desired that the elevation of the most prominent peaks of the western or coast range of Peru be accurately determined. “It is much to be desired that”为固定句型,意思是“……远远不尽如人意”,因此可译为:说起秘鲁西部或海滨山脉那些最著名的山峰,它们的海拔数据远远不够精确。 背景知识: 5.the 73d meridian west of Greenwich格林威治以西73°子午线或西经73° 6.above the swirling waters of the “great speaker.” 这里的“great speaker”在翻译时会有点匪夷所思,以为是作者运用的比喻修辞手法。其实这里面有一个背景知识:阿普里马克大区(Departamento de Apurímac)是秘鲁南部的一个大区,位于安第斯山脉,区名是克丘亚语,意思是“众神说话的地方”,形容当地的高山。因此也就不难理解为什么作者在这里用“great speaker”指代the Apurimac Valley了吧~ 词汇理解和表达: 7.To add to my unrest, during the following summer I read Bandelier's “Titicaca and Koati,” 这句可直译为“为了迎合我那颗躁动的心,之后的这个夏天,我阅读了……”,或意译为“那个夏天我读了……后,心绪更加难平。” 8.a few words in regard to this feature of our equipment may not be unwelcome. 提一下xx设备也不为过吧 9.give us tantalizing glimpses of snow-covered mountains 此处 “tantalizing glimpses” 不妨意译为惊鸿一瞥 10.book by the late E. George Squier,此处late+noun. means dead 已故的; 背景知识:Ephraim George Squier (June 17, 1821 – April 17, 1888) was an American archaeologist and newspaper editor,according to wikipedia 粗心咯: 11.The prefect insisted that the ruins represented the residence of the Inca Manco and his sons,……有些同学把Prefect 看成了 perfect,自然就译错啦,prefect 此处可译为省长或当地长官
2楼
sadilik 2015年1月4日 16:52
很好,学习了
回复
3楼
joy516 2016年4月25日 16:19
赞!
回复
4楼
葭客 2016年7月3日 20:55
回复

登录以发表回复