楼主
固定搭配:
1.who had sought refuge from Pizarro and the Spanish conquerors of Peru in the Andes between the Apurimac and Urubamba rivers.这句不少同学意思翻反了,原因是没有掌握refuge from的含义,refuge from sb/sth 意思是“躲避sb/sth”,因此可翻译为:他们来到阿普里马克和乌鲁邦巴河之间的安第斯山脉寻求庇护,以躲避皮萨罗及秘鲁的西班牙征服者。
2.……decided me in favor of an overland journey to Lima 其中“in favor of” means“support/approval for something such as a plan, idea or system”在这句话中可以翻译出来也可以不翻译出来
3.the Peruvian authorities 秘鲁政府或秘鲁当局
固定句型:
4.It is much to be desired that the elevation of the most prominent peaks of the western or coast range of Peru be accurately determined. “It is much to be desired that”为固定句型,意思是“……远远不尽如人意”,因此可译为:说起秘鲁西部或海滨山脉那些最著名的山峰,它们的海拔数据远远不够精确。
背景知识:
5.the 73d meridian west of Greenwich格林威治以西73°子午线或西经73°
6.above the swirling waters of the “great speaker.” 这里的“great speaker”在翻译时会有点匪夷所思,以为是作者运用的比喻修辞手法。其实这里面有一个背景知识:阿普里马克大区(Departamento de Apurímac)是秘鲁南部的一个大区,位于安第斯山脉,区名是克丘亚语,意思是“众神说话的地方”,形容当地的高山。因此也就不难理解为什么作者在这里用“great speaker”指代the Apurimac Valley了吧~
词汇理解和表达:
7.To add to my unrest, during the following summer I read Bandelier's “Titicaca and Koati,” 这句可直译为“为了迎合我那颗躁动的心,之后的这个夏天,我阅读了……”,或意译为“那个夏天我读了……后,心绪更加难平。”
8.a few words in regard to this feature of our equipment may not be unwelcome. 提一下xx设备也不为过吧
9.give us tantalizing glimpses of snow-covered mountains 此处 “tantalizing glimpses” 不妨意译为惊鸿一瞥
10.book by the late E. George Squier,此处late+noun. means dead 已故的; 背景知识:Ephraim George Squier (June 17, 1821 – April 17, 1888) was an American archaeologist and newspaper editor,according to wikipedia
粗心咯:
11.The prefect insisted that the ruins represented the residence of the Inca Manco and his sons,……有些同学把Prefect 看成了 perfect,自然就译错啦,prefect 此处可译为省长或当地长官