译者gula入选试译稿

楼主
AmberLee 2014年12月21日 11:52
四月初的一个早晨,这艘小轮船载着我们穿过伊斯坦布尔,停靠在海德尔帕夏的码头。在一群希腊人、亚美尼亚人、土耳其人和意大利人中,我们推着自行车,缓缓地走过跳板。这是我们亚洲之行的起点,是从博斯普鲁斯海峡到太平洋的7000英里内陆旅行的开始。透过笼罩着停靠在金角湾的船只上的晨雾,桅顶上的“星条旗”在向两个刚走出校园的美国学生告别。他们已为自己鼓足勇气,即将开始将近两年远离舒适的西方文明的生活。 带领我们去往通向伊兹密尔的路的向导是一个12岁的男孩,他爸爸是一名亚美尼亚医生,当我们在伊斯坦布尔逗留时,曾是他的客人。他在我们旁边小跑了一段距离,然后双手同时紧握住我们的手,稚气而又真诚地说:“愿上帝会照顾好你们”;他的头脑里也充满了在亚美尼亚人中很普遍的想法——劫掠的土匪四处掠夺和屠杀。 我们觉得,环游世界的想法是一个可行的告别学生生涯的方式;而骑自行车仅仅只是完成这个目标的一种手段。在到达伦敦后,我们制订了穿越亚洲大陆中心腹地的计划,而不只是绕着文明程度更高的海岸线旅行。由于我们打算通过波斯进入俄国领土,因此有人建议我们在到达德黑兰后就向俄国沙皇的代表提出申请,以得到进入俄国和中亚旅行所需的护照及其他凭证;为实现这一目的,俄国驻伦敦的公使已经为我们提供了介绍信。在伦敦,中国公使馆的苏格兰人秘书曾协助我们安排环游中国的可行路线,尽管他在一开始时竭力劝说我们放弃计划。然后,我们向中国公使本人申请必要的护照。我们得到的答复尽管礼貌,却有着强烈的谴责味道。他说,“中国西部四处是无法无天的团伙,他们本身都非常厌恶外国人。在一群天生好奇和迷信的人手里,非同寻常的旅行方式即便不一定令你们陷入危险,但也会使你们受到困扰。”在沉思了一会儿后,他又补充道,“但是,如果你们的公使提出申请护照的请求,我们会考虑我们能做什么。我最多能做的只是替你们请求官员的保护和援助;但对于人民群众,我无法保证。如果你们要到那个国家,你们要自负风险。“当我们在第二天早上来到美国公使馆的时候,公使林肯正坐在他的私人办公室里。在听我们详细地讲述了整个计划后,他从书柜上拿下巨大的地图册,与我们一起查看计划的路线。他不觉得这件事可行,他也担心,一旦给我们提供了官方的援助,如果发生不测,他将要承担一定程度的责任。在确保我们的父母均同意这件事,也了解我们愿意承担任何风险去完成这件事的决心后,他拿起笔,开始给中国公使写信,在向我们读完信件内容后他说,”我宁可自己没写这封信。“中国公使给林肯先生回了一份公文,当一年半后,当我们离开西方文明的最后一个村落进入戈壁沙漠时,这份公文被证明是必不可少的。驻伦敦的波斯公使曾要求查看我们的自行车和行李装备,在我们最后一次拜访他时,他表示愿意为了我们给在德黑兰的朋友写信;于是,在结束欧洲的骑行之后,我们现在朝着德黑兰,真正地上路了。
1楼
sadilik 2014年12月22日 11:11
"带领我们去往通向伊兹密尔的路的向导是一个12岁的男孩,他爸爸是一名亚美尼亚医生,当我们在伊斯坦布尔逗留时,曾是他的客人。",这一句感觉还有点不太通顺。 "当一年半后,”这句中的当字可以去掉,行文更为通畅些。
回复

登录以发表回复