本书试译结束,谢谢大家参与和关注!

楼主
roah 2014年9月26日 16:21
两位译者分别是roah和floralynn. 这里会分别发布他们的试译稿。 floralynn 的试译: 第一章.没有胸膛的人 他扬言一场杀戮, 于是孩子倒下了。 ——圣诞颂歌① 对于基础教育的重要性,我们有否给予了足够多的关注,这一点,我表示怀疑。因此在演讲的开头,我选择了一本高中生英语教科书。我想,此书的两位作者并不旨在造成任何破坏,我尊敬他们,或者说尊敬出版商以及寄赠给我此书所使用的正确语言。然而,我却本不应该在此加以任何褒扬。于是我落入了进退两难的境地:一方面我并不想给两位尽心尽力而又谦恭下士的校长带上刑具游街示众,而另一方面我却不能不对他们的工作将导致的实际趋向保持沉默。于是我提议不要透露他们的名字。我将称这两位先生为“盖尔斯“和“提图斯”②先生,并且把他们写的那本书称为“绿皮书”③。不过我可以向你保证,确确实实有这一本书存在——我的书架上就有一本。在绿皮书的第二章,盖尔斯和提图斯先生引用了柯勒律治④在瀑布前的那个著名的故事。当时有两名旅者,其中一人称瀑布为“庄严的“,另一位称之为“漂亮的” ;柯勒律治赞同前者的判断,而对后者嗤之以鼻。盖尔斯和提图斯先评论如下:“当此人说‘这是庄严的’之时,他似乎是在对瀑布进行一番评论……实际上……他并非在对瀑布进行评论,而是在对自己的感觉进行评论。他所说的其实是,在我的脑海中和我的感觉联系在一起的,是‘庄严的’ 这个词,简而言之,我有一种庄严的感觉。”此处,有许多深刻的问题被一种颇为简要的概括方式解决了。但是作者并没有到此为止,他们继续说:“这种语言上的混淆一直存续至今。我们似乎想用某些非常重要的话来评论某物,但实际上我们只是在说明我们自己的感觉。” 在谈论这两个(为了高中教育而精心设计的)重要段落所引起的争议之前,我们必须要解决盖尔斯和提图斯先生陷入的这个纯粹的混乱。就算根据他们自己的观点(他们那种可想而知的观点)来推断,旅者说”这是庄严的”也一定不是“我有一种庄严的感觉“的意思。就算我们姑且承认某些特质(诸如“庄严”)只是我们自身的情感投射到物体上的结果,这情感和被投射的特质之间也依然有着相互的关系的,而且这种关系作为投射的结果,几乎是对立的。使某人称客体为“庄严的”这种情感并不是他有庄严的感觉,而是感觉到崇高。如果“这是庄严的”要被完全简化成表达者的感觉陈述,那么就应当转译成“我有卑微的感觉”。如果将盖尔斯和提图斯先生的观点继续运用下去,将会导致显而易见的荒谬。人们将会不得不说,“你是卑鄙的”意味着“我有卑鄙的感觉”;人们还会不得不说,事实上,“你的感觉是卑鄙的”意味着“我的感觉是卑鄙的”。 注: 1. 圣诞颂歌(Christmas Carol),是纪念圣诞节的传统颂歌(歌曲或赞美诗 ),其歌词以圣诞为主题。—译者注 2. 盖尔斯(Gaius), 提图斯(Titius), 为古典拉丁语中典型的的虚构名。意大利白话文中,un tizio 的意思是一个男人、一个家伙。——译者注 3. 绿皮书,此书是指《语言的控制:阅读与写作的批评方法》作者为:亚历克斯﹒金、马丁﹒科特尼,1939年出版 The Control of Language: A critical approach to reading and writing, by Alex King and Martin Ketley, published in 1939——译者注 4. 塞缪尔·泰勒·柯勒律治Samuel Taylor Coleridge(1772-1834),英国浪漫主义诗人、哲学家。——译者注 5. 关于本章标题:没有胸膛的人: 尼采《在查拉图斯特拉如是说》中写道到了这样的人:“因为你们如是说:“我们完全是现实的,没有信仰和迷信”:于是你们昂首挺胸—啊,甚至没有胸膛“。路易斯在此书中批判的是由一本高中教科书所表现的主观、简单处理方式的教学所塑造出来的,也就是缺乏他所说的“被陶冶并成为习惯后所形成的情感,进而构成稳定的情操”的成年人—没有胸膛的人,进而引发出对于”道“的释义,把教育重新唤回到”道“的根基上。——译者注。
1楼
roah 2014年9月26日 16:22
然后是roah的试译: 第一章 没有心的人 所以他下了命令,孩子们就此被屠戮。——传统圣诞歌曲 我很怀疑我们是否充分意识到了基础教育课本的重要性。所以我选择谈谈一本关于英文的小书,以此来开始我的讲座。这本书是写给“上中学的男孩女孩们”的。我猜这本书的作者们(这本书有两个作者)并没有恶意,而且其实我应该感谢他们和他们的出版商寄赠书给我。但是,对他们,我实在想不出恭维的话。这真是棘手。一方面,我不想把两个谦卑的教师暴露在公众批判之下。他们已经尽力了。但我又不能对他们工作的实际影响保持沉默。所以我决定不公布他们的名字。我会把他们分别称为盖尤斯和提图斯,并称这本书为绿皮书。但我保证这本书真的存在,它现在就在我书架上。在这本书的第二章中,盖乌斯和提图斯引用了那个关于柯勒律治和瀑布的著名故事。你一定记得,故事里有两个游客,一个形容瀑布是“崇高的”,另一个用了“漂亮”这个词。柯勒律治支持第一种说法,但讨厌第二种。就此,盖乌斯和提图斯评论道:“当这个人说:‘它是崇高的’,他并不是在评价那座瀑布,而是在描述自己的感受。他真正想说的是:我心中感受到了那种与‘崇高’一词相关联的感觉,或者,说简单一点,我感到崇高”。这里作者已经以一种非常概括的方式涉及了太多深刻的问题。但作者还没有说完。他们又说:“这种混淆在语言使用中普遍存在。我们似乎是在描述某件事物的非常重要的方面,但实际上我们只是在描述自己的感受1”。在认真考虑这至关重要的一段话中提到的问题之前(请记住,这段话是为“中学生”写的),我们必须消除盖乌斯和提图斯陷入的一个混淆。即使他们自己也会承认——任何讲道理的人都会承认——那个说“它真崇高”的游客并不是想说“我感到崇高”。即使我们假设被称为“崇高性”的这种特性可以被简单而且彻底地从我们的情绪投射到外在事物上,这种情绪与引起这一情绪的特质也是相对的,所以它们差不多是相反的。使人评价一个东西“崇高”的感受并不是感到崇高,而是敬仰。如果我们把“它是崇高的”还原为对说话者感受的描述,那么正确的翻译应该是:“我感到卑微”。如果盖乌斯和提图斯真的贯彻这一观点,一定会得到荒谬的结论。他们将不得不主张“你真卑劣”的意思是“我感到卑劣”,也就是,“你的感受是卑劣的”的意思是“我的感受是卑劣的”。
回复
2楼
roah 2014年9月26日 16:43
两位译者的试译当然都有不完美的地方,特别是Lewis虽然用词简单,但议论并不浅易。这两篇试译相比其他译稿的优点在于: 1.核对了背景知识和特殊名称,比如carol 和 upper arm school,特别是floralynn做了详尽的注释。 2.对于Lewis的议论翻译得基本准确。 我注意到,这次试译中,常见的问题(和显然的难点)包括: 1. 对于chest的翻译。联系本章主旨,我认为应该选用和心,胸怀等等和感性相关的词。胸和胸部虽是直译而且在正文中可以进行解释,但是‘没有胸部的人’和’没有胸的人‘本身在汉语里也不是常见用法,而且这两个词都是与生理结构联系更强,用在此处不能达意。 2.崇高,崇高性和相对的情绪这一段论述。中文语法常识里没有这个概念,所以大家表达起来都略欠流利通畅。 还有一些零碎错误例如如何翻译‘I own them good words for ...'到底是不是送书的人对作者说了赞扬的话等等,不一一列举了,欢迎讨论! 我觉得这样一本书,既需要译得理论正确证据充实,又需要译得语言正确自然,满足非专家读者的阅读需求。所以我选了上述两个译者。 一家之言啦!请大家指教!希望大家继续支持关注!
回复

登录以发表回复