楼主
两位译者分别是roah和floralynn.
这里会分别发布他们的试译稿。
floralynn 的试译:
第一章.没有胸膛的人
他扬言一场杀戮,
于是孩子倒下了。
——圣诞颂歌①
对于基础教育的重要性,我们有否给予了足够多的关注,这一点,我表示怀疑。因此在演讲的开头,我选择了一本高中生英语教科书。我想,此书的两位作者并不旨在造成任何破坏,我尊敬他们,或者说尊敬出版商以及寄赠给我此书所使用的正确语言。然而,我却本不应该在此加以任何褒扬。于是我落入了进退两难的境地:一方面我并不想给两位尽心尽力而又谦恭下士的校长带上刑具游街示众,而另一方面我却不能不对他们的工作将导致的实际趋向保持沉默。于是我提议不要透露他们的名字。我将称这两位先生为“盖尔斯“和“提图斯”②先生,并且把他们写的那本书称为“绿皮书”③。不过我可以向你保证,确确实实有这一本书存在——我的书架上就有一本。在绿皮书的第二章,盖尔斯和提图斯先生引用了柯勒律治④在瀑布前的那个著名的故事。当时有两名旅者,其中一人称瀑布为“庄严的“,另一位称之为“漂亮的” ;柯勒律治赞同前者的判断,而对后者嗤之以鼻。盖尔斯和提图斯先评论如下:“当此人说‘这是庄严的’之时,他似乎是在对瀑布进行一番评论……实际上……他并非在对瀑布进行评论,而是在对自己的感觉进行评论。他所说的其实是,在我的脑海中和我的感觉联系在一起的,是‘庄严的’ 这个词,简而言之,我有一种庄严的感觉。”此处,有许多深刻的问题被一种颇为简要的概括方式解决了。但是作者并没有到此为止,他们继续说:“这种语言上的混淆一直存续至今。我们似乎想用某些非常重要的话来评论某物,但实际上我们只是在说明我们自己的感觉。”
在谈论这两个(为了高中教育而精心设计的)重要段落所引起的争议之前,我们必须要解决盖尔斯和提图斯先生陷入的这个纯粹的混乱。就算根据他们自己的观点(他们那种可想而知的观点)来推断,旅者说”这是庄严的”也一定不是“我有一种庄严的感觉“的意思。就算我们姑且承认某些特质(诸如“庄严”)只是我们自身的情感投射到物体上的结果,这情感和被投射的特质之间也依然有着相互的关系的,而且这种关系作为投射的结果,几乎是对立的。使某人称客体为“庄严的”这种情感并不是他有庄严的感觉,而是感觉到崇高。如果“这是庄严的”要被完全简化成表达者的感觉陈述,那么就应当转译成“我有卑微的感觉”。如果将盖尔斯和提图斯先生的观点继续运用下去,将会导致显而易见的荒谬。人们将会不得不说,“你是卑鄙的”意味着“我有卑鄙的感觉”;人们还会不得不说,事实上,“你的感觉是卑鄙的”意味着“我的感觉是卑鄙的”。
注:
1. 圣诞颂歌(Christmas Carol),是纪念圣诞节的传统颂歌(歌曲或赞美诗 ),其歌词以圣诞为主题。—译者注
2. 盖尔斯(Gaius), 提图斯(Titius), 为古典拉丁语中典型的的虚构名。意大利白话文中,un tizio 的意思是一个男人、一个家伙。——译者注
3. 绿皮书,此书是指《语言的控制:阅读与写作的批评方法》作者为:亚历克斯﹒金、马丁﹒科特尼,1939年出版 The Control of Language: A critical approach to reading and writing, by Alex King and Martin Ketley, published in 1939——译者注
4. 塞缪尔·泰勒·柯勒律治Samuel Taylor Coleridge(1772-1834),英国浪漫主义诗人、哲学家。——译者注
5. 关于本章标题:没有胸膛的人: 尼采《在查拉图斯特拉如是说》中写道到了这样的人:“因为你们如是说:“我们完全是现实的,没有信仰和迷信”:于是你们昂首挺胸—啊,甚至没有胸膛“。路易斯在此书中批判的是由一本高中教科书所表现的主观、简单处理方式的教学所塑造出来的,也就是缺乏他所说的“被陶冶并成为习惯后所形成的情感,进而构成稳定的情操”的成年人—没有胸膛的人,进而引发出对于”道“的释义,把教育重新唤回到”道“的根基上。——译者注。