各位的译文都是不错的。我暗自揣测,这本书也许并非如大家预想那般浪漫。抱着“这是一本时尚类的书籍”想法的同学大概会有些失望,也许正因如此,不少人报了名却最终没有提交。不过,假如你更愿意深入了解香水的历史,增加一些香料的知识,或者对香皂、香波的制作过程感兴趣,那么它也不失为一本散发浪漫香气的书。
最近比较忙,但是一看到香料、化学之类忍不住就去点了,因为对于理工科来说,能见到的此类书籍寥寥无几,一见到便会有种蠢蠢欲动的幸福感。之前需要查找些相关资料,所以回复大家拖后了几日。这里要向等得心急的各位译者道声抱歉。
本书共16章,大致浏览一下,各章均涉及一些化学的基本知识,如萃取、提纯的工艺,需要译者具备一些对专业知识的直观感受。我所理解的译文风格:直白的语言让读者从了解到撩拨兴趣,也许会产生动手去尝试的想法(不过乍看之下原料比较难收集)。所以本书会参考从译文的通晓流畅、译者的专业背景等方面进行考虑。只能对大家的译文进行一番取舍。就几点说说我的看法,仅供参考。
dries as a gum
-其中dry:使变干,指脱水干燥的动作或过程。大家多译为风干或凝固,但是干燥过程并不一定就是指风干,风干就像是东北农家挂在屋外的一串串黄玉米或者红辣椒;凝固可顾名思义,是从液态变为固态的过程,和温度有关。
所以这么译出来会给读者误导。以为树胶就是在树上切上几刀,然后等它自然流淌,干了以后,古人再伸手把树胶掰下来。是不是这样呢?也许可以猜想当初香料是这么被发现的。
圣经的引用
-引用圣经,我个人觉得选取比较通用的版本较好。但是无论选取何种版本,一定要加注,说明原译文的出处。
最难的是开头的诗。诗难译,我想许多人对此颇有同感,诗译到一半不少人就打退堂鼓了。我自己无论是专业背景还是诗歌的阅读量,都感到翻译英诗是如此力不从心。我希望对此比较在行的朋友可以指点、切磋,也许愿意专门承担这部分的翻译。
只说其中一点,
There let me draw……
-draw大部分同学译成“描画”。假设是描画……灵魂,就与后面的呼吸、畅饮并没有意象上的承接。所以我觉得这里的draw应该是指将灵魂“抽离”肉身,在季节的变迁中,香气弥漫,使得诗人沉醉于层层叠叠的芬芳之中,沉醉到灵魂脱离躯壳,徜徉于自然造物的美妙而忘我的境界。有小伙伴译为“心迷神醉”我觉得是很贴切的。
最后,非常感谢大家对本书的关注和极其认真的回复。