入选译者译文发布

楼主
吉吉Eggman 2014年8月22日 15:01
本书入选三位译者。下面公布三人的试译稿。
1楼
吉吉Eggman 2014年8月22日 15:01
The Solider - 试译稿 译者: mumi 若我身死,仅以此为念: 虽,身处异国他乡,某褊狭之角, 我心永向着英格兰 望将有一片沃土, 哪怕再浓密之尘壤亦匿于无形 此粒微尘生于英格兰,长于此地,一朝意识觉醒。 曾经为她之娇花,献上满腔爱意, 曾漫步于她之路途, 身是英格兰之躯,充盈着英格兰之气息, 以河漫之水洗濯,沐浴于溪河旁 受庇于阳光明媚之家,福佑无限。 试想,此心,一切邪恶荡涤褪尽, 永不磨灭之思,悸动不已, 无论身在何处,回归故国之念——念英格兰培育之思, 从未动摇; 她之音容笑貌,萦绕不去; 梦回曾忆与她相伴,欢乐之日,历历在目, 欢声阵阵,笑语盈盈,听悉朋友之信; 在英吉利的天堂,和平之境,向往和平之心,温柔满人间。
回复
2楼
吉吉Eggman 2014年8月22日 15:01
The Solider - 试译稿 译者: platedq 若我将死,你最好这样想我: 那些不被熟知的角落 永远效忠英格兰。那是 披覆着大量尘埃的肥土; 尘埃,由英格兰孕育,造型,唤醒, 给以爱的花束,予以徜徉的路, 属于英格兰的躯体,呼吸着英格兰的空气, 河流为之洗去罪名,家乡的日光为之护佑。 你又想,这颗心啊,蜕去所有罪恶, 永恒心意中的一次脉搏,在某处 依旧归于英格兰的念想。 她的目光,她的声音;如她长日般快乐的梦, 还有听得见友谊的笑声;还有温情, 是在平和内心,是在英格兰的天堂。
回复
3楼
吉吉Eggman 2014年8月22日 15:02
The Solider - 试译稿 译者: 吉吉Eggman 若我亡殁,念我时,请记得: 在他国,有一隅土,永属英格兰。 只因埋葬的那个归于土的人身, 在其怀抱中诞生、成人,学道。 英国的花教其爱恋,英国的路使其因循。 这个惟属英国的肉身,呼吸过英国的空气, 接受过英国河流的洗礼与阳光的祝福。 这颗心,从未被邪恶侵蚀, 哪怕不再生存,所念想的,依旧是英国所给予的一切: 风景与音声,白天幸福的梦游; 欢笑与友朋,心中静谧的温柔。 就算死去,我的归宿,也是英国的天堂。
回复
4楼
fulfilling7 2014年8月24日 13:04
@吉吉Eggman 三份入选的试译诗稿,还是你的版本最好;mumi的虽然文绉绉,但读起来在理解和诗意方面都不如流畅清新的译法曼妙。可惜不能全部由你来翻译。你们三个人的风格差距较大,这部诗集假如将来出版,希望注明各个部分由谁翻译。
回复
5楼
吉吉Eggman 2014年8月24日 13:56
多谢捧场,每首诗注明译者应该可行,我们会尽量翻好的
回复

登录以发表回复