楼主
@柠啊檬啊Ci
“现在是什么时候了?”汉森夫人抖了抖烟斗里的烟灰,问道。最后一个烟圈从烟斗中飘出,缓缓消失在那被烟熏黄了的屋椽上。
“八点了,妈妈,”于尔达说。
“看来今晚是不会再有游客来了,这暴风雨太大了”
“是啊,无论如何,房间都是收拾好的。如果有人来,我肯定知道。”
“你哥回来没?”
“还没呢。”
“他说今晚回来吗?”
“不回来了。约珥带着一个客气去挪威廷湖了,他们走的挺晚的,估计明天才能到达尔。”
“那他可能得在穆埃尔夫过夜了。”
“嗯,除非他突然想到去巴恩波看望法墨·海尔姆博。”
“还有他女儿齐格佛里德。”
“啊,齐格佛里德。她是我最好的朋友,就像我的亲姐妹一样。”女孩儿笑着说。
“好了,于尔达。把门关好,准备睡觉吧。”
“妈妈,你没生病吧?”
“夏天要到了,我们要准备好食物啊,而且...”
“去做什么呀?”
“没有,我想明天早点起床。我得去趟穆埃尔夫。”
“我想,那位从奥斯陆来的代理商,应该带了满满一货车的葡萄酒和食物。”
“哦,赖宁,锯木车间的工头啊。我今天下午还碰到他了,路过的时候他跟我说过那个代理商的事。家里没剩多少火腿和熏鲑鱼了,食品储藏室总不能一直空空的,这要冒的风险太大了。游客们好像随时都会去泰勒马克远足,尤其是天晴了以后。我们要做好迎接客人的充分准备。你知道今天已经是四月十五号吗?”
“四月十五!”女孩儿若有所思地说。
“是啊,所以明天我得把这些事都解决了,”汉森夫人继续说道。“两个小时足够了,完事我就和约珥一起坐马车回来。”
“要是遇到邮递员,别忘了问问他有没有咱家的邮件—”
“特别是要问问有没有寄给你的信。奥勒给你的上一封信都是一个月之前的,下一封也该来了。”
“是啊,一个月-----整整一个月了。”
“还有,别太担心了孩子。信晚点来也是可以理解的。再说了,要是穆埃尔夫那边来的邮递员说没有你的信,说不定是从奥斯陆或者卑尔根那边寄来呢?你说是吧?”
“知道了,妈妈,”于尔达说。“但是一想到纽芬兰渔场离咱们家那么远,我就好着急。天气这么糟糕,还要穿过整个大西洋。可怜的奥勒离开我已经快一年了,又有谁能保证,咱们还能在达尔再见到他呢?”
本次试译没有什么难点,考察重点在对中文的掌握上。很明显这是母女之间的对话,有的译者则翻译成太太和仆人的对话;最后一句也是区分译者表现的句子,有的译者的译文处理比较生硬;另外,"You are not ill, are you,mother?" 在这一句话的处理上,多数译者处理为“生病”,实际上“身体不舒服”更为妥当。
Best wishes to all.