楼主
@薄荷糖熊熊
我已经五十五岁了,到了这个年纪我发觉自己应该拿起笔来写一段过去的经历,这是一件很不寻常的事情。如果我能坚持写完的话,我倒很想知道我会把它写成怎样的一段故事。我这一生已经做过很多事,在我看来这一生似乎很漫长,可能是因为我从很小的时候就开始工作了。其他男孩还在上学的时候,我就已经在老殖民区做生意谋生了。从那时起,我做过生意,捕过猎,打过仗,也采过矿。而且就在八个月之前,我得到了一笔钱。虽然我也不知道是多大一笔,但既然已经到手了,那就算是一大笔吧。但为了得到这笔钱,再让我经历过去十五六个月经历的种种磨难,我一定不同意。即便我知道我最终会平平安安地回来,得到一大笔钱以及所有这一切,我也不愿意重新来过。不过,我是一个怯懦的人,不喜欢打打杀杀;另外,我也差不多厌倦了冒险。我也搞不懂我为什么打算写这本书:我并不擅长写作。虽然我十分痴迷《旧约全书》,也对《玄怪录:印戈耳支比故事集》爱不释手,但我不是文人。我来尽力写写我的理由,看看是不是有理由这样做。
第一个理由:因为亨利·柯蒂斯先生和约翰·古德上校希望我写。
第二个理由:我因左腿疼痛难耐,目前正在德班卧床养病。我曾射杀过六十五头狮子,到了第六十六头却遭遇了滑铁卢,被那畜生像嚼烟叶一样吃掉了腿上的一块肉,对于大江大浪都闯过来的人来说,这真让人难过。自从遭遇那头该死的狮子后,我就落下了病根,眼下情况十分糟糕,我也跛得越来越严重了。狮子的牙齿一定有毒,要不愈合了的伤口为何会在你遭遇袭击的那个时间突然疼痛起来?它把我的生活都打乱了,我只好暂时将其他必须考虑的事情放在一边,我是一个做事有条理的人,不喜欢那样。这里只是顺便提一句。
第三个理由:我儿子哈里在伦敦的一家医院学习,他想成为一名医生,我希望这本书能够给他解闷,让他一个星期左右不再恶作剧。医院工作有时也一定会令人心生厌倦,渐渐变得十分乏味,因为尸体解剖多了也会厌烦。但无论如何我要写的这段经历绝不会枯燥,哈里读上一两天我们的冒险之旅后,它就会为他枯燥的生活注入新的活力。
第四个也是最后一个理由:因为我打算将我记得的最不可思议的故事讲给你听。我要讲的这个故事与众不同,值得一提的是故事里面没有女性角色——除了弗拉塔。我不能透露太多故事情节,虽然我很想这么做。如果贾高拉是个女人而不是魔鬼的话,那她也算女性。但她至少已经一百岁了,早已经过了谈婚论嫁的年纪,所以我没有把她算在内。无论如何,我可以肯定地说,整个故事中都没有女性角色。
好啦,我还是踏上征途吧。前路坎坷,我感觉举步维艰。但是就像波尔人说得那样“_sutjes,sutjes_”(慢慢来,慢慢来)——我确信我不会拼写这个词。如果同拉一辆车的牛个个身强体健的话,也就是说如果它们不算太劣等的话,最终能走出困境。如果全是劣等牛的话,那你一点办法都没有了。我们开始探险之旅吧!
此次试译的问题主要集中在两个部分,一个是试译片段中“第二个理由”部分,大家对旧伤复发的理解基本正确,语言表达不够好,语序调整的不妥。第二个是最后一部分,“Well, I had better come to the yoke. It is a stiff place, and I feel as though I were bogged up to the axle. But, "_sutjes,sutjes_," as the Boers say—I am sure I don't know how they spell it—softly does it. A strong team will come through at last, that is, if they are not too poor. You can never do anything with poor oxen. ”这一句是试译段落里最难的一句,也是最考验译者水平的一句,只要使用google就可以知道sutjes的含义,很多译者采用了音译的方式,更有译者随便翻译,希望以后尽量避免这种情况。