楼主
此次试译总共收到了14篇译文,最终选了4篇较为突出的译稿,译者也确定为4名,分别为@ qingqignzisi, @某种微笑,@化羽小仙,@SylviaZ。
感谢提交试译稿的所有译者们,以下是对此次试译所作的一些小结:
1. blindness,这一处并不难,较多的译文处理为“愚昧无知”“视而不见”“置之不顾”“茫然无知”,意思上没有错误,但是感情色彩上稍有欠缺,有一位译者处理为“置若罔闻”,或许更好些。
2. England,这一处涉及地理概念。England可指狭义的“英格兰”,也可指广义的“英国”,所以取“英格兰”或者“英国”都可以,但不宜译为“苏格兰”。也有一位译者以为“英吉利”,这个概念是阐释“国家形式”的说法,文中所指的应是“民族”的概念,且英吉利对应的英文应为English,此处属于误译。
3. the lords of east, and west and south,这一处为译者提供了自由发挥的空间,好几位译者都对这里进行了一些发挥,比如译为“号令天下”,“成为亚洲/美洲和大洋洲的主人”,“统治着世界各地”等,此处还是应更忠于原文,较好的译文可为“睥睨东、西、南三方”,“是东方、西方和南方的‘耶和华’”。
4. it is immediately designated the Anglo-Saxon blood, according to the chorus of modern writers of almost all countries, which is peopling the most distant climes, and the most gigantic continents. 这句话会产生分歧以及误译的关键点在于最后一个从句分句。According to the chorus of modern writers of almost all countries是插入语,可以先略去不看,首尾两个分句的结构就很清楚了,which引导的从句所修饰的应该就似乎Anglo-Saxon blood了,所以正确的译文应该是:“几乎所有国家的当代作家文人都异口同声、毫不犹豫地将之归于盎格鲁-撒克逊血统,认为是后者将人口遍居遥远寒冷的气候区域和辽阔广大的洲陆地带。”