@overflee 的试译稿

楼主
老坛子 2014年2月19日 14:13
以下是@overflee 的试译稿: 家中 当我已死,灵魂飘荡 找寻着旧居的屋檐 我穿过门扉,望见我的友人 在青青橘树下共襄盛宴; 他们传递着手中的佳酿, 他们汲饮着桃李的果浆; 他们高歌,嬉戏,他们放声大笑, 他们相爱相亲。 我聆听他们的真摯之言: 一个说:“明日我们即将 在荒漠中跋履蹒跚, 沿海岸线千里航行。” 一个说:“在潮落之前 我们将登上瞭望的山脊。” 一个说:“明日当一如 今日,却更为甜蜜惬意。” “明日”,他们说着,满怀希望 一心只想踏上那欢愉的旅程 “明日”,他们异口同声, 昨日,却无人言及。 他们的生命如日中天; 而我独我,已然消逝: “明日与今日”,他们喊着; 可我,属于昨日。 我在不安中颤抖,却未放任 寒气攀上他们盛宴的杯盘; 我,被彻底遗忘,浑身战颤 停留只会徒增伤悲,分别却更为艰难: 我穿过这熟悉的房间, 从旧日的爱中抽身离去, 如记忆中的一位过客 仅仅逗留了一日。 译后注: [1] “beneath the orange boughs”未必指真的橘树,亦有可能在描绘当时流行的哥特复古式的壁纸。(即死者的故友们所享用的“盛宴”一如这人工的背景,是虚假的。影射他们今日的享乐和对明日的热望,如建立在对昨日的遗忘之上,则必为虚假。)鉴于后文“I passed from the familiar room”,我更倾向于认为“盛宴”是在室内进行的,即orange boughs是壁纸的图案。 [2]“before the turn of tide”死者的友人们的对话是关于他们翌日的旅途,上文提到他们将沿海岸线航行,所以“tide”指浪潮。联系后文,他们将登高望远(achieve the eyrie-seat),一览海岸的磅礴美景,故将turn of tide理解为“潮落之前”。 [3]“but cast No chill across the table-cloth” 此处的chill我理解为亡灵身上所带的阴气,故整句的意思是,“我”抑制住自身所带的阴寒,不让自己

登录以发表回复