楼主
《罗塞蒂诗集》的译者确定为@风子wind 和@overflee 。
以下是@风子wind 的试译稿:
在有生处
当我已死了,灵魂飘回来
寻到了这座热闹的庭院。
我穿过大门,看见故友们
正在翠绿的橘枝下欢宴。
他们推杯换盏传递美酒,
他们尽情吸取桃李果浆,
他们唱,他们笑,互相揶揄,
人人皆爱着对方。
我倾听他们坦率的闲谈,
一个说:到明天我们就将
步履蹒跚在无边的荒漠,
沿着海岸一里里地远航。
一个说:在海潮回落之前,
我们会攀上高处的鹰巢。
一个说:明天将一如今日,
但更加甜蜜美好。
“明天”,他们满怀希望地说,
滔滔地谈论愉悦的征途。
“明天”,他们异口同声地喊,
却没有一个人提及昨日。
他们的生命正丰满旺盛,
而我,只有我,已悄然萎逝。
“明天和今日”,他们大喊着,
唯独我属于昨日。
我不安地战栗着,但没有
使桌上的气氛扫兴无趣。
我虽被遗忘,颤抖,而悲伤
却仍愿留下也不愿离去:
我离开了这熟悉的屋子,
离开了昔日友人的情谊,
像一位仅仅逗留一日的
旅客的短暂记忆。