楼主
感谢各位参加试译,本次项目报名的有29名译者,提交了完整译文的有14位。审核译文的标准是理解无误,表达流畅,兼顾原文风格。接下来几天我会选好译者,不管有没有入选都会私信通知的。
综合各篇试译译文,出现的理解有误的地方主要是:
1、I knew Frascati's, as the French saying is, by heart;
as the French saying is 是插入语,修饰的是knew by heart,而且这句话后面是分号。不少试译文都理解为分号后面的是French saying的内容。
2、and was thoroughly tired, in fact, of all the ghastly respectabilities of such a social anomaly as a respectable gambling-house.
这句话大家的理解千差万别。请参考上面的入选译文。
3、with no false gingerbread glitter thrown over it all
这里的gingerbread是指华而不实的东西,有些译文直接就译成姜饼了
4、 There is a comic side, more or less appreciable, in all blackguardism—here there was nothing but tragedy—mute, weird tragedy.
这句话有不少译文理解有误。
5、原文最后一段三次重复never spoke,来烘托强调那种死寂,译文中也应当用同样的手法以体现原文风格。
6、还有些小地方,如darned这个词,有几篇译文译成"该死的",其实这个词还有个意思,"缝补过的";最后一段的old man,常见的是译成"老人",但是考虑到语境,译成"老头儿"就恰当得多
另外提一些建议与大家共勉:
1、遇到理解不顺的地方,不要望文生义,一定要多查字典
2、注意细节,不要擅自改变原文的分段;遵照原文的标点,特别是对话中的引号;避免出现错别字;注意"的,地,得"的用法