入选译文发布

楼主
shanmididi 2013年12月18日 03:12
大学毕业后不久,我和一位英国朋友在巴黎待了一阵子。那时候我们都年少轻狂。我们逗留在这个令人愉快的都市里,过着一种颇有些放荡不羁的生活。一天晚上,我们俩在法国皇宫附近闲逛,拿不准接下来找点什么乐子。朋友提议去弗兰斯卡迪餐厅赌场,这个主意完全不对我胃口。我对弗兰斯卡迪餐厅,就像是法国俗语所说,了如指掌;我在那儿赢了又输,输了又赢,数不清的五法郎筹码在我手中流过,只是为了消遣而已,直到我觉得非常没趣,说实话,一个体面的赌场就是一个社会畸瘤,我彻底厌倦了这样一个社会畸瘤所有那些令人反感的官冕堂皇。“看在老天份上,”我对朋友说,“我们去一个能够看到一点真正的流氓恶棍、底层穷光蛋赌博的地方,没有什么虚模假样的流光溢彩。别再去那有钱人去的弗兰斯卡迪了,我们去一个不在乎做穷人生意的赌场,随便什么人都能进去,破衣烂衫的,衣不蔽体的,管他什么样的。”“很好,”朋友说,“我们都不用离开皇宫区就能找到你想去的这种地方。我们前面就有一个;所有人都说那个地方粗俗不堪,只要你能想像到的在那儿都能看到。”不到一分钟我们就到了门前,进了那个赌场,赌场后面的样子就和你在草图上描画的一模一样。 我们把帽子和手杖留在门房,上了楼,被引进了赌场大厅。里面的人三三两两,没几个打堆儿的。不过,尽管我们进来时几乎没人抬头看我们,却能看出这里面各色人等都有——各个阶层的真正典型人物,令人着实心惊。 我们来这儿是想见到流氓恶棍的,而这里的人显然有过之而无不及。在所有的下流行径中,多多少少都能看到喜剧性的一面——而在这里,只有悲剧——无声的、谲诡的悲剧。房间里寂静得可怕。那瘦削憔悴的长发年轻人,眼窝深陷,热烈地盯着牌桌上牌的翻动,一言不发;那身形肥胖、面孔肥胖、满脸疙瘩的赌客,坚持不懈地往他的一块纸板上扎孔,记录黑牌赢了几次,红牌赢了几次——一言不发;那一身污垢、满脸皱纹的老头儿,睁着贪婪的眼睛,穿着打了补丁的外套,他已经输掉了最后一个子儿,自己不能再玩牌了,可还是不顾一切地在旁边观望——一言不发。就连赌场经理的声音听起来也很怪异,像是被整个房间的氛围搞得低沉厚重、闷声闷气。我到这儿来本打算开怀大笑,可面前的这幅奇观分明要让人落泪。我立马意识到自己得找点刺激,才能摆脱这突如其来的压抑感。不幸的是,我决定就近找点刺激,于是走到桌边,开始玩牌。更不幸的是,结果我赢了——赢得很大;赢得不可思议;赢得如此之快,桌上那些常客
1楼
shanmididi 2013年12月18日 03:13
都向我这边围拢过来;他们饥渴、沉迷的眼睛紧盯着我赢得的筹码,相互窃窃私语,说这个陌生的英国人就要让银行破产了。
回复
2楼
爱丽丝的问题 2013年12月20日 19:50
“就要让银行破产了”,好像不合适。break the bank在赌博里面指的是“把庄家的钱赢光或者赢的钱比庄家赌本还多”的意思。“说这个陌生的英国人就要把庄家洗劫一空了。”不是更好吗。
回复
3楼
爱丽丝的问题 2013年12月20日 19:57
bank有庄家赌本的意思。请看http://www.thefreedictionary.com/bank bank2 2. Games a. The funds of a gambling establishment.
回复
4楼
爱丽丝的问题 2013年12月20日 20:11
里面的人三三两两,没几个打堆儿的。不过,尽管我们进来时几乎没人抬头看我们,却能看出这里面各色人等都有——各个阶层的真正典型人物,令人着实心惊。 原文是:We did not find many people assembled there. But, few as the men were who looked up at us on our entrance, they were all types—lamentably true types—of their respective classes. 那个but不应该是前面那句话的转折吗?好像这样更合理:“并没有多少人在那里。但我们进去的时候却依然没人抬头看我们一眼。”这样子表现出来几个赌博的人完全沉醉在赌博当中,屋里进来了人都听不到,或者就是听到了也不愿意抬头看一眼。
回复
5楼
爱丽丝的问题 2013年12月20日 20:17
“croupier”翻译成“赌场经理”的话好像没有翻译成“荷官”或者“庄荷”合适。 第一,在词典里是如此解释croupier的:http://www.thefreedictionary.com/croupier 第二,下文中,作者写到,by going to the table。table不是更好的和“荷官”契合起来了吗?这样想虽然有点牵强,但是很有连贯性啊。
回复
6楼
shanmididi 2013年12月20日 23:40
你好,欢迎讨论。 1、 你是对的,bank有一个义项是 a person conducting a gambling house or game; specifically : dealer 这也是我说的望文生义,不查字典的问题。呵呵,共勉~ 2、 同意你的意见,译成荷官或庄荷更为贴切 3、 你提出的那句话的确有转折,但我的理解是作者的重点不是few,而是最后半句,讲那些人的形形色色,也是和下文的一个过渡。
回复

登录以发表回复