楼主
除标题外,本文试译共五个自然段。总体来讲,难度不算太大,尤其后两段,大部分译者出错不多。第三段虽然句子比较长,但意思不难理解,主要考验中文遣词造句能力。错译主要集中在前两段。
1.第一段倒数第二句。Causation is as certain -- if not always so obvious nor so easily understood -- in the movements of mind as in those of matter.本句中的if,大多数译者直译为“如果”,这样一来便导致了整句不通顺,这里应译为“即使”“哪怕”或同类词汇,表达转折之意。
2.第二段第一句。To discover the laws of any process, whether of mind or of matter, makes it possible to bring that process under the control of one who knows the laws and can command the conditions.本句开头的to,有相当一部分译者理解错误,译为“为了”,导致整句翻错,其实这里是不定式做主语。
3.第五段虽难度不大,但在试译中发现有出彩之处,与大家分享。 None of them can be omitted, and no others need be added.这句话有一位译者的翻译非常言简意赅且行文工整:“缺一不可,添一不求。”
本书共有二十七人报名试译,其中四人翻译水准都很高,由于全书仅两万多单词,不需要太多译者,且考虑到文风统一的重要性,本人最后只选择了一位译文严谨、中文功底深厚、有编校经验且本段译文风格与我最相近的译者作为合作伙伴,希望日后有机会与其他几位小伙伴合作,也对所有参与试译的同学们表示感谢!