试译结果及范文(二)

楼主
Luciena 2014年3月8日 06:38
我认为,一个人搜集传说,需要有空闲、耐心、毅力和良好的记忆力。我努力不去改变任何东西,而只是写下故事叙述者的原话。叶芝先生有时和我一块儿在讲述现场,或者我会带他去亲自倾听我所听到的故事,好让他确保我并未遗漏或添加任何东西。我写满了很多个本子,渐渐地,对于民间传说、对于关于圣徒、英雄、巨人和巫师的故事,还有那些幻景,我都形成了十分翔实的记忆力。而为此我也不得不“付出了代价”,从某种程度上失去了记忆力中切实有用的方面:记不得姓名、日期和乘法表,还有街上朋友住处的门牌号码。 我起初搜集这些故事,是在沿海地带。后来,我去了因希莫尔岛、因希曼岛和因希埃尔岛,因此我把与海有关的故事放在最前面。 1. “and even before I met him, a little time later, I had begun looking for news of the invisible world”,a little time later作为插入语修饰“I met him”这一事件。许多译者误认为a little time later修饰的是整个分句;“and, even before I met him, a little time later, I had begun ...”中的a little time later才是修饰整个从句。注意逗号的位置。 2. jealous:vigilant in guarding a possession. (Merriam-Webster Collegiate Dictionary (下文作MWCD)) 3. knowledge: 学识,见闻,学问 (learning)。(21 Century English-Chinese Bidirectional Dictionary) 3. theory: a hypothesis assumed for the sake of argument or investigation 。(MWCD) 假说、主张。 4. tradition:the handing down of information, beliefs, and customs by word of mouth or by example from one generation to another without wr
1楼
Luciena 2014年3月8日 06:40
“毅力”应作“敬畏之心”...
回复
2楼
Luciena 2014年3月9日 01:03
刚发现落了一段没发上来.... 4.tradition: the handing down of information, beliefs, and customs by word of mouth or by example from one generation to another without written instruction (MWCD) 可译作“传说”。 6.原文全句虚拟语气,中译用“即使……也……”还原原文语气。 7. Druids是凯尔特祭司的称谓,此处teach差不多等同于preach。 8. 为什么没有人在此处添加注释TAT!Druids宣扬灵魂不朽,而Lucan觉得“太好了,这帮人说得不对。”
回复

登录以发表回复