试译总结(二)

楼主
green 2013年12月1日 09:27
下面的几处我也有些拿不准,还请大家多多赐教。 “...and hung all around with portraits of solemn old gentlemen in wigs, severe-nosed ladies in top-heavy caps, and staring children in little bob-tailed coats or short-waisted frocks." 这句话里”severe-nosed“的翻译有”鹰钩鼻“,”尖鼻子“,”高鼻梁“,也有人翻译为”坚强的女士“,还有一种译为”衣着朴素的“,severe的确有朴素的、简朴的涵义,但是用来形容nose似乎不是很贴切,鹰钩鼻有专用的名词,拙见以为用”大鼻子“、”高鼻梁“或”尖鼻子“比较好。 "...and staring children in little bob-tailed coats or short-waisted frocks." 有一部分译为上文的女士们盯着孩子们,或者看着孩子们,如果这样的话,staring前面应该没有and, 所以此处应为”目不转睛的“,或”眼睛瞪得大大的“,是用来形容children, 而不是描述ladies的。
1楼
bdwanglijun 2013年12月2日 10:55
你的分析正确。
回复
2楼
bdwanglijun 2013年12月2日 10:58
severe-nosed这个词,你多查一下字典,可以查到的。
回复
3楼
愚人娛己 2013年12月2日 20:55
期待大大继续总结。:) 我查过“severe-nosed” 跟high-bridged是近义词,意为“高挺的鼻子”
回复
4楼
浅色的游鱼 2013年12月4日 14:57
啊啊,受教
回复
5楼
bdwanglijun 2013年12月5日 21:10
继续总结!
回复

登录以发表回复