楼主
下面的几处我也有些拿不准,还请大家多多赐教。
“...and hung all around with portraits of solemn old gentlemen in wigs, severe-nosed ladies in top-heavy caps, and staring children in little bob-tailed coats or short-waisted frocks."
这句话里”severe-nosed“的翻译有”鹰钩鼻“,”尖鼻子“,”高鼻梁“,也有人翻译为”坚强的女士“,还有一种译为”衣着朴素的“,severe的确有朴素的、简朴的涵义,但是用来形容nose似乎不是很贴切,鹰钩鼻有专用的名词,拙见以为用”大鼻子“、”高鼻梁“或”尖鼻子“比较好。
"...and staring children in little bob-tailed coats or short-waisted frocks." 有一部分译为上文的女士们盯着孩子们,或者看着孩子们,如果这样的话,staring前面应该没有and, 所以此处应为”目不转睛的“,或”眼睛瞪得大大的“,是用来形容children, 而不是描述ladies的。