楼主
感谢大家的参与。试译中的难点较多,每篇译文都或多或少存在错误,说明如下:
like the cylindrical background of a cyclorama. 就像全景画上的圆柱形背景。
a wreath of steam chalked itself on the slate-colored horizon; 一圈蒸汽苍白地衬在石板色天际上/一圈蒸汽升腾在蓝灰色天际,像在石板上画的粉笔道。( horizon 不一定指“地平线”。)
no one had seen for twenty-four hours. 二十四小时以来没有人见过太阳/太阳一整天没露脸。
a vision like this was to be had for the asking. 这样的景致触目皆是。
Two doors above 往上走两户
a striped awning stretched its convolutions across the sidewalk and up the irregular stone steps, and thrust itself into the door-way at the top of the stoop 一顶条纹遮篷曲折延伸,跨过人行道,登上不整齐的石阶,从门廊顶上挤进门口。(这一句是拟人,主语是遮篷。不妨把自己想象成遮篷,这一路如何行进就不难理解了。)
this twisting canvas tunnel 这条曲折的帆布通道
the old maid 老姑娘,指 Miss Marlenspuyk