试译点评

楼主
月亮猴 2013年9月26日 00:51
感谢大家的参与。试译中的难点较多,每篇译文都或多或少存在错误,说明如下: like the cylindrical background of a cyclorama. 就像全景画上的圆柱形背景。 a wreath of steam chalked itself on the slate-colored horizon; 一圈蒸汽苍白地衬在石板色天际上/一圈蒸汽升腾在蓝灰色天际,像在石板上画的粉笔道。( horizon 不一定指“地平线”。) no one had seen for twenty-four hours. 二十四小时以来没有人见过太阳/太阳一整天没露脸。 a vision like this was to be had for the asking. 这样的景致触目皆是。 Two doors above 往上走两户 a striped awning stretched its convolutions across the sidewalk and up the irregular stone steps, and thrust itself into the door-way at the top of the stoop 一顶条纹遮篷曲折延伸,跨过人行道,登上不整齐的石阶,从门廊顶上挤进门口。(这一句是拟人,主语是遮篷。不妨把自己想象成遮篷,这一路如何行进就不难理解了。) this twisting canvas tunnel 这条曲折的帆布通道 the old maid 老姑娘,指 Miss Marlenspuyk
1楼
月亮猴 2013年9月26日 00:53
参考译文 这是一月上旬的一天,天气很冷,到下午四点时灰蒙蒙的天空将这个城市笼罩起来,好似一幅圆形画幕的背景。偶尔一缕水汽从蓝灰色的地平线冉冉升起,象是在画画。过了河,在西部的尽头,只有那一点粉红色能显示出太阳的存在,没有人可以一天二十四小时见到它。玛伦斯皮克小姐转过那条小街的拐角时驻足观看,看那长长的滨河路,还有宽阔的哈得孙河,河水在冰层下面静静流淌。她早已过了七十岁大关,过去曾是一个不知疲倦的旅人。她一边在看,一边在汲取这壮观景色之高贵之美,在她所见过的城市中,没有哪一个能超越它。她很庆幸自己生在纽约,长在纽约。她也很庆幸自己有权利住在一个风景如此美丽的城市,这种美丽来得如此轻而易举。然而在她亲切地打量着这这条神圣的河流之时,再次起风了。风儿吹动了她灰白的卷发,吹动了她身上的衣服。从玛伦斯皮克小姐所站的位置往上走两户,门上方一顶条纹遮阳蓬伸出来跨越人行道直到那不太整齐的石级上方。一个年轻的靓妹,体态丰满,浅色的头发中夹杂着少量金色的发丝,这姑娘走在玛伦斯皮克小姐的前面穿过这曲曲折折的帆布通道。当房门开了迎接她俩时,这一老一少一起进入房间。
回复

登录以发表回复