楼主
除了众多理解、误译和表达等问题以外,本次试译有三个突出的问题:
(1)长定语的处理
The gentleman who, when I was young, bathed me at wisdom's font for nine guineas a term—no extras—used to say he never knew a boy who could do less work in more time.建议把定语从句的部分单独成句,介绍完这个gentleman之后,再说他的观点。
(2)加注
“guinea”、“Prayer-book”等概念不为国内读者所熟悉,在翻译时又不能像font一样避开,因此需要加注。加注时需要注意:注释内容要言简意赅,切中要害;一般以脚注形式出现,不破坏原文的整体性,不打扰懂行的读者进行阅读;要加“译(者)注”几个字以区分原文的注。
(3)显化处理
“this is a subject on which I flatter myself I really am au fait”一句中的“this”“subject”不妨按“being idle”翻译;“he never knew a boy who could do less work in more time”一句的“boy”,可以泛化为“小孩”或者“学生”。